《念奴嬌·中秋對月》翻譯賞析

時間:2025-02-06 11:14:51 詩琳 我要投稿
  • 相關推薦

《念奴嬌·中秋對月》翻譯賞析

  在我們的學習時代,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。廣為流傳的經典文言文都有哪些呢?以下是小編收集整理的《念奴嬌·中秋對月》翻譯賞析,歡迎閱讀與收藏。

《念奴嬌·中秋對月》翻譯賞析

  《念奴嬌·中秋對月》作者為明朝文學家文征明。其古詩全文如下:

  桂花浮玉,正月滿天街,夜涼如洗。風泛須眉并骨寒,人在水晶宮里。蛟龍偃蹇,觀闕嵯峨,縹緲笙歌沸。霜華滿地,欲跨彩云飛起。

  記得去年今夕,釃酒溪亭,淡月云來去。千里江山昨夢非,轉眼秋光如許。青雀西來,嫦娥報我,道佳期近矣。寄言儔侶,莫負廣寒沉醉。

  【前言】

  《念奴嬌·中秋對月》此詞浮想殊奇,造語浪漫,對月之人似親昨月宮,月中景物如降落左右,詞人貌似仙人,而懷中仍洗不盡塵世煩惱,人間天上渾然寫來,仙骨凡心雜錯吐露,其主旨全在上下兩結拍,上結“欲跨彩云飛起”,有超俗之想,下結“莫負廣寒沉醉”,又感傷顯,大起大落中,將矛盾的心態淋漓吐出。

  【翻譯】

  枝頭的桂花像垂著的塊塊白玉,圓月映照了整個蒼穹,夜空好似被洗凈了一般。風拂動著眉梢和身軀,人兒仿佛就在水晶宮殿里一樣。遙看天際,龍翻偃舞,宮殿如畫,能感受到那兒歌舞升平而沸騰的氣氛。白霜(月光)鋪滿大地,(我)愿意乘著繽紛的云朵騰空而起。

  仍記得舊年的今夜,于溪亭酌酒暢飲,望云飄月移。過往的情境如剛消逝的夢,轉眼卻到了去年此時。自西而來的青雀與嫦娥都告知我佳節(中秋)快到了。(我)寄托舊知好友捎信于你,萬萬別辜負了這月宮甘甜的香醪。

  【賞析】

  文征明(1470~1559年),即文征明,初名壁,字征明,后更字征仲,號衡山、停云,別號衡山居士,人稱文衡山,齋名停云館。長洲(今蘇州)人。官至翰林待詔,私謚貞獻先生。“吳門畫派”創始人之一。是明代中期最著名的畫家,大書法家。與唐伯虎、祝枝山、徐禎卿并稱“江南四大才子”(也稱吳門四才子)。與沈周、唐伯虎、仇英合稱“明四家”。在當世他的名氣極大,號稱“文筆遍天下祖籍衡山,故號衡山居士,長洲(今江蘇吳縣)人。54歲時以歲貢生詣吏部試,授翰林院待詔,故稱文待詔。

  創作背景

  此詞具體創作不詳。詞人從二十六歲至五十三歲共九次應試,但每次都榜上無名,此詞似是詞人為表達期盼榜上有名之意而創作的。

  注釋

  泛:風吹。

  水晶官:龍王住處,這里指居所。

  偃蹇(yǎnjiǎn):高聳的樣子。

  嵯(cuó)峨:這里指樓閣高峻的樣子。

  笙(shēng)歌:合笙之歌或吹笙唱歌。

  霜華:皎潔的月光。

  釃(shī)酒:斟酒。

  青雀:指,神話傳說中西王母所使之神。

  儔(chóu)侶:伴侶,朋輩。

【《念奴嬌·中秋對月》翻譯賞析】相關文章:

念奴嬌·中秋對月原文及賞析08-09

念奴嬌·中秋的原文、翻譯、注釋及賞析08-09

念奴嬌·中秋_蘇軾的詞原文賞析及翻譯10-11

《念奴嬌·中秋》蘇軾賞析08-07

《念奴嬌 昆侖》原文及翻譯賞析01-14

黃庭堅《念奴嬌》的原文翻譯及賞析11-05

念奴嬌辛棄疾翻譯08-08

念奴嬌黃庭堅翻譯10-16

念奴嬌赤壁懷古原文翻譯及賞析06-09

念奴嬌·赤壁懷古原文、翻譯及賞析03-19

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
日本三级香港三级人妇少妇 | 亚洲婷婷天堂在线综合 | 亚洲Av2020在线播放 | 日韩国产精品久久久久久亚洲 | 亚洲一区二区偷拍精品 | 中文字幕连续高潮 |