實(shí)用文檔>高職翻譯教學(xué)探討報(bào)告

高職翻譯教學(xué)探討報(bào)告

時(shí)間:2024-10-07 10:30:06

高職翻譯教學(xué)探討報(bào)告

高職翻譯教學(xué)探討報(bào)告

高職翻譯教學(xué)探討報(bào)告

  高職教育直接為社會(huì)培養(yǎng)一線的高素質(zhì)應(yīng)用型人才,它不僅要使學(xué)生獲得一定的職業(yè)能力和資格,還要為其職業(yè)生涯發(fā)展奠定基礎(chǔ)。高職的外語(yǔ)及翻譯教學(xué)亦是如此,他們不僅要培養(yǎng)學(xué)生一定的外語(yǔ)能力和翻譯能力,還要為他們以后的職業(yè)發(fā)展奠定一定的基礎(chǔ)。[1]同時(shí)該文件對(duì)學(xué)生的翻譯能力也提出了具體要求:“能借助字典將中等偏下難度的一般題材的文字翻譯成漢語(yǔ),如:科普、人物、政治、商貿(mào)、文化、生活等,理解正確,譯文達(dá)意。”國(guó)家非常重視高職的翻譯教學(xué)。那么,高職翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀如何?培養(yǎng)出的學(xué)生翻譯能力如何?針對(duì)這些問(wèn)題,本文從分析高職翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀著手,探討高職翻譯教學(xué)的定位并對(duì)其教學(xué)和考核方式提出一些改革建議。

  一高職翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

  為了深入了解高職的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,筆者對(duì)廣東一些高校就翻譯課程的開(kāi)設(shè)及學(xué)生的學(xué)習(xí)等問(wèn)題進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)在高職高專中,翻譯教學(xué)有以下問(wèn)題:

  (一)教學(xué)定位不清晰,課程設(shè)置效仿本科院校,強(qiáng)調(diào)理論學(xué)習(xí),忽視實(shí)踐練習(xí),雖然在教學(xué)計(jì)劃上增加了實(shí)踐課,但是教學(xué)效果不理想;在專業(yè)建設(shè)中,各學(xué)校翻譯課程的地位不一樣,有的學(xué)校將其設(shè)置為商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的專業(yè)核心課程,有的設(shè)為專業(yè)基礎(chǔ)課,有的僅設(shè)為專業(yè)課而已。

  (二)教材不統(tǒng)一,教學(xué)內(nèi)容缺乏職業(yè)針對(duì)性:許多學(xué)校的教學(xué)案例為文學(xué)作品或科技文獻(xiàn),有的學(xué)校會(huì)增加一些應(yīng)用文獻(xiàn)的翻譯案例,但與學(xué)生們的實(shí)際工作內(nèi)容關(guān)系不密切;教學(xué)內(nèi)容也多強(qiáng)調(diào)理論的學(xué)習(xí),而忽視了技能的訓(xùn)練。

  (三)教學(xué)方式單一:不少英語(yǔ)教師仍難以轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)觀念,認(rèn)為高職英語(yǔ)教學(xué)仍然是語(yǔ)言的訓(xùn)練,在教學(xué)中仍以教師為中心,學(xué)生在教學(xué)過(guò)程中只是被動(dòng)的接受知識(shí)。這種教學(xué)方式缺乏師生之間的互動(dòng),過(guò)程單一,忽視了學(xué)生學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性,學(xué)生很少參與到翻譯過(guò)程中,也很少提出疑問(wèn),很難達(dá)到翻譯教學(xué)的理想的效果和培養(yǎng)目標(biāo)。

  (四)考核方式單一,以期末考試為主,且測(cè)試題型單一,考核內(nèi)容簡(jiǎn)單,沒(méi)有將語(yǔ)言水平、翻譯技能與商務(wù)專業(yè)知識(shí)結(jié)合起來(lái);材料與文本形式呈現(xiàn)出單一性,這種考核方式不能綜合反映出學(xué)生的真實(shí)翻譯能力和專業(yè)水平。

  二高職翻譯教學(xué)的定位

  從高職翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀可以看出人們對(duì)高職的翻譯教學(xué)缺乏清晰的定位。目前有的人認(rèn)為高職翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。這種定位在一定程度上考慮了高職的教育目的,但是卻夸大了高職翻譯教學(xué)的作用,也沒(méi)有考慮到高職學(xué)生的特點(diǎn)以及學(xué)生畢業(yè)后所從事的工作內(nèi)容和性質(zhì)。

  與本科院校的學(xué)生相比,高職院校的學(xué)生有著自身的特點(diǎn)。首先,這些學(xué)生語(yǔ)言水平低、詞匯量不大,學(xué)習(xí)興趣不高,學(xué)習(xí)主動(dòng)性也不強(qiáng),他們普遍認(rèn)為翻譯課程比較高深,對(duì)做好翻譯沒(méi)有信心。因此,上課時(shí)有些同學(xué)不專心,不積極參加實(shí)踐操練,導(dǎo)致在學(xué)完此課程后翻譯能力還比較低,翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)理解有誤、表達(dá)不清自己意圖的情況,對(duì)一些基礎(chǔ)的翻譯理論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧等知識(shí)也掌握甚少。因此,高職院校的學(xué)生畢業(yè)后不太可能去從事有關(guān)翻譯的學(xué)術(shù)和科研工作;其次,高職英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)后主要受雇于一些中小型的涉外企業(yè)單位,從事一些跟單、報(bào)關(guān)、銷售、翻譯等工作。從他們的工作內(nèi)容來(lái)看,翻譯活動(dòng)主要是涉及一些外商的電子郵件往來(lái)、書信往來(lái)、名片、公司及產(chǎn)品的介紹、接待應(yīng)酬及涉外商務(wù)面談等內(nèi)容。

  由上可知,高職院校開(kāi)設(shè)翻譯課程并不是要培養(yǎng)出滿腹經(jīng)綸從事翻譯研究的學(xué)者,而是要培養(yǎng)出一些掌握了初級(jí)翻譯技巧,能夠勝任基礎(chǔ)應(yīng)用翻譯,及時(shí)有效地解決公司實(shí)際問(wèn)題的實(shí)干家。曾昭濤曾說(shuō):“高職翻譯是一種初級(jí)的‘工具翻譯’”[3],高職翻譯教學(xué)的目的應(yīng)旨在培養(yǎng)具有一定翻譯能力,能夠進(jìn)行一些初級(jí)應(yīng)用翻譯的復(fù)合應(yīng)用型人才。因此,在教學(xué)方面,教學(xué)內(nèi)容需要有一些理論知識(shí),但以夠用為度,教學(xué)核心應(yīng)該是培養(yǎng)和提高學(xué)生的應(yīng)用翻譯能力,教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)該放在與職業(yè)活動(dòng)相關(guān)的實(shí)踐應(yīng)用領(lǐng)域,以實(shí)踐操練為主,讓學(xué)生將理論切實(shí)應(yīng)用到實(shí)踐中。

  三對(duì)翻譯教學(xué)及其考核方式的改革建議

  明確了高職翻譯教學(xué)的定義,為了保證高職的翻譯教學(xué)質(zhì)量,使培養(yǎng)出的人才能符合社會(huì)需求并滿足學(xué)生的職業(yè)需求,本文就高職的翻譯教學(xué)及其考核方式提出一些改革建議。

  (一)翻譯教學(xué)

  1.提高學(xué)生的語(yǔ)言水平,打好學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)

  雖然本文強(qiáng)調(diào)高職的翻譯教學(xué)不需要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言訓(xùn)練,它屬于初級(jí)的應(yīng)用翻譯,但是要讓學(xué)生在工作中能用英語(yǔ)與客戶或決策者們順暢的溝通,學(xué)生們還是要系統(tǒng)地掌握一些“語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)”.然而高職學(xué)生英語(yǔ)和漢語(yǔ)基本功都比較薄弱,語(yǔ)法基礎(chǔ)不好,詞匯欠缺,對(duì)英文句子、短文的理解能力較弱,遇見(jiàn)較難的句子就不知所措。因此,高職的翻譯教學(xué)在教學(xué)上還是要幫助學(xué)生們提高語(yǔ)言水平、掃清語(yǔ)法障礙、擴(kuò)大詞匯量、夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)。只有提高學(xué)生的語(yǔ)言水平,并讓學(xué)生掌握一定的翻譯技巧,才能保證他們?cè)诮窈蟮墓ぷ髦心軇偃我恍┏跫?jí)的應(yīng)用翻譯任務(wù)。

  2.設(shè)置科學(xué)、合理的教學(xué)內(nèi)容,注重內(nèi)容的職業(yè)針對(duì)性,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力和職業(yè)能力。

  在現(xiàn)有的高職翻譯教學(xué)中,許多學(xué)院仍以文學(xué)翻譯作為教學(xué)的主要內(nèi)容,雖然有些學(xué)校在教學(xué)中也會(huì)有些應(yīng)用文獻(xiàn)的翻譯,但是都與學(xué)生即將進(jìn)行的職場(chǎng)工作無(wú)關(guān)。這種教學(xué)內(nèi)容不符合高職的教育目的,也不太有利于提高學(xué)生的職業(yè)能力。高職翻譯教學(xué)的內(nèi)容應(yīng)注重其職業(yè)針對(duì)性,與學(xué)生的職業(yè)需求緊密結(jié)合。在教學(xué)時(shí),教師應(yīng)將學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)、翻譯理論與專業(yè)知識(shí)及職場(chǎng)應(yīng)用結(jié)合起來(lái),根據(jù)學(xué)生的不同專業(yè)需求,制定不同的教學(xué)模塊,如:經(jīng)貿(mào)翻譯模塊、觀光旅游翻譯模塊、政論翻譯模塊、法律翻譯模塊、廣告及產(chǎn)品說(shuō)明翻譯模塊等,這樣即能滿足學(xué)生翻譯能力發(fā)展的需要,又能增強(qiáng)其職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

  3.改變翻譯教學(xué)的傳統(tǒng)教學(xué)方式,設(shè)計(jì)新的以學(xué)生為中心的教學(xué)方式,確立合理的理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)比例。

  新的教學(xué)設(shè)計(jì)要以學(xué)生為中心,以培養(yǎng)和提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力及職業(yè)能力為目標(biāo),打破傳統(tǒng)的以語(yǔ)言知識(shí)傳授為主要內(nèi)容的授課模式,以任務(wù)驅(qū)動(dòng)為手段,采用任務(wù)式或工作坊式的翻譯教學(xué)法,實(shí)現(xiàn)“教”、“學(xué)”、“做”有機(jī)結(jié)合,將理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)最大整合,達(dá)成合理的比例,讓學(xué)生在完成具體任務(wù)的過(guò)程中學(xué)會(huì)并掌握翻譯的基本方法,構(gòu)建翻譯的理論知識(shí),發(fā)展職業(yè)能力。

  (二)考核方式

  傳統(tǒng)的以期末測(cè)試為主的考核方式不能從主、客觀方面全面的考核學(xué)生的翻譯能力。為了全面地考核學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,本文建議從實(shí)際出發(fā),將考核形式分成兩部分進(jìn)行:第一部分為平時(shí)成績(jī)考核,第二部分為期末測(cè)試。

  第一部分的平時(shí)成績(jī)考核由平時(shí)課堂考核、小組活動(dòng)考核、平時(shí)翻譯任務(wù)幾個(gè)部分構(gòu)成。平時(shí)課堂考核可以從學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)等不同的學(xué)習(xí)表現(xiàn)來(lái)進(jìn)行考核,以促使學(xué)生養(yǎng)成積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)態(tài)度;小組活動(dòng)考核可以從每小組的活動(dòng)成果、綜合表現(xiàn)、團(tuán)隊(duì)合作程度、各小組成員在活動(dòng)中的主動(dòng)性、活躍度及貢獻(xiàn)等方面進(jìn)行考核,以促進(jìn)每個(gè)學(xué)生都參與到活動(dòng)中,并形成良好的團(tuán)隊(duì)意識(shí)和合作精神;平時(shí)的翻譯任務(wù)將從學(xué)生對(duì)文本的認(rèn)識(shí)、專業(yè)知識(shí)的掌握、所用的翻譯技巧、譯文質(zhì)量來(lái)考核學(xué)生的語(yǔ)言水平及翻譯能力,以提高學(xué)生的翻譯能力與職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力;

  在第二部分的期末測(cè)試中,可以做以下改革:

  1.考試題型的增設(shè)

  傳統(tǒng)的翻譯期末測(cè)試題型過(guò)于單一,多為句子和短文翻譯。這種命題方式“一般無(wú)法系統(tǒng)、明確地考查學(xué)生的理論知識(shí)水平和技巧運(yùn)用能力,也難以有效地與相應(yīng)的教學(xué)階段接軌”[4],同時(shí)也不能從主、客觀方面全面的考核學(xué)生的翻譯能力,學(xué)生會(huì)覺(jué)得翻譯與平時(shí)語(yǔ)言學(xué)習(xí)沒(méi)有什么兩樣,往往會(huì)因此失去學(xué)習(xí)興趣。因此,精心設(shè)計(jì)翻譯測(cè)試題、注重翻譯測(cè)試中的主觀試題與客觀試題并重就顯得意義重大,也能綜合考察學(xué)生的翻譯能力。

  2.考試內(nèi)容與材料的增加

  傳統(tǒng)的考試內(nèi)容和材料過(guò)于簡(jiǎn)單和單一。在期末測(cè)試中,考試內(nèi)容應(yīng)將學(xué)生所學(xué)的專業(yè)知識(shí)、翻譯理論與技巧和職場(chǎng)應(yīng)用結(jié)合起來(lái),真實(shí)地測(cè)試學(xué)生的翻譯能力和專業(yè)能力。因此,在測(cè)試內(nèi)容上應(yīng)注意選材與學(xué)生所學(xué)專業(yè)的相關(guān)性,既要具有時(shí)代性,又要與學(xué)生所學(xué)的專業(yè)有一定的聯(lián)系,還要做到選材語(yǔ)言的地道和生動(dòng)。

  這種由兩部分組成的考核方式既考核到學(xué)生的翻譯及語(yǔ)言知識(shí),也考核了學(xué)生的專業(yè)知識(shí),既關(guān)注了學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程,也注重了對(duì)學(xué)生翻譯能力和專業(yè)能力的培養(yǎng)。

  高職翻譯教學(xué)的目的是為社會(huì)培養(yǎng)初級(jí)應(yīng)用翻譯人才,這種定位可以讓其在教學(xué)及考核方式上進(jìn)行一些改革措施,也可以改變高職翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,使其培養(yǎng)出來(lái)的人才更加適應(yīng)并符合社會(huì)和企業(yè)的需求。

【高職翻譯教學(xué)探討報(bào)告】相關(guān)文章:

探討教育心理學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用論文08-13

高職省培總結(jié)范文10篇08-16

天可度的翻譯09-25

翻譯總結(jié)與反思范文(精選10篇)07-06

情境教學(xué)課題結(jié)題報(bào)告02-15

《狼》蒲松齡文言文原文及翻譯12-16

關(guān)于提高數(shù)學(xué)教學(xué)有效策略報(bào)告范文03-19

信息技術(shù)應(yīng)用教學(xué)反思報(bào)告范文02-05

分管教學(xué)副校長(zhǎng)述職報(bào)告3篇01-30

5月最新教學(xué)見(jiàn)習(xí)報(bào)告范文(精選11篇)04-23

用戶協(xié)議
人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
中文字幕婷婷在线观看 | 精品久久久久久中文字幕动漫 | 亚洲AⅤ优女AV综合久久久 | 中文字幕在线女教师制服 | 视频一区二区三区欧美国产 | 亚洲国产精品自在线一区二区 |