《有趣的語言翻譯》優秀教學設計
《有趣的語言翻譯》優秀教學設計
學習目標:
1、了解語言翻譯的常識,激發對語言翻譯的興趣
2、通過具體語言翻譯,尤其是諺語、成語和文學語言的翻譯,初步了解翻譯的基本方法
3、通過具體語言翻譯,認識到翻譯需要具備較強的對母語的理解能力和表達能力
4、通過對具體語言翻譯的專題研究性學習,培養運用工具書查找和收集資料的能力學習課型:任務型學習方法:小組討論法、梳理探究法學習課時:一課時學習步驟:
一、課前準備
讀一讀:閱讀教材P122-124的教學內容,初步了解翻譯的相關知識2、課前練習:通過查找相關工具書,完成下列中英互譯的翻譯練習
做一做:你能把下列的中文譯成英文和英文譯成中文嗎?①TheLordoftheRings:
②Likefather,likeson:
③冬天來了,春天還會遠嗎?
、芴}卜白菜,各有所愛。
任務一:從中英兩種語言的翻譯實踐中總結出翻譯的基本方法試一試:結合上述自己的翻譯實踐,你能總結出自己翻譯方法嗎?
任務二:通過翻譯實踐中一些誤譯現象探究翻譯與文化之間的關系
二、課堂深入探究
1、翻譯中出現的誤譯實例:
誤譯一:文學作品《水滸傳》中人物語言的誤譯
第32回中,武松看到鄰座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,僅一碟熟菜,以為店家故意不賣給他,便非常生氣,店家解釋,武行者心中要吃,那里聽他分說,一片聲的吆喝道:放屁!放屁!有翻譯者把最后一句譯成:Pass(傳遞;放出)your
wind(風;氣體)Passyourwind!
誤譯二:日常生活用語中的誤譯日常生活中我們經常會碰到贊美他人的時候,這時對方通常會謙虛地說:哪里!哪里!這哪能跟你比呢!。對這樣一句回答語,有人將它譯成:Where!Where!
誤譯三:廣告商標用語中的誤譯
曾有這樣一種女士口紅產品名叫芳芳,為了打通國際市場,提高在歐美國家的銷路,有人將它譯成:Fangfang,結果非但沒有達到預期效果,反而在國外市場大受冷落。2、請就上述誤譯實例在小組內展開討論,分析誤譯的原因。討論后,請回答。
原因在于:
三、課堂拓展訓練任務
通過詩歌、諺語、成語等的中英互譯,加深對本堂課前面兩個教學環節的理解,從而力求做到正確運用翻譯方法,準確翻譯。
練一練:請運用所學的翻譯方法,把下列中英諺語、成語和詩歌翻譯出來,注意翻譯時的正確理解和表達。
A中譯英
、僖兹绶凑疲
、谔扉L地久:
③亂七八糟:
④尋尋覓覓,
冷冷清清,
凄凄慘慘戚戚。
B英譯中
、貯slightasafeather(羽毛):
②Loveme,lovemydog:
、跠oinRomanasRomandoes:
、躎heburnt(被燒傷的)childdreads(害怕)thefire:
2、學生在小組內討論交流,合作完成3、教師給出解釋說明
五、課堂自我小結
六、課后作業
完成教材課后練習
【《有趣的語言翻譯》優秀教學設計】相關文章:
語言描寫教學設計三篇03-05
語言活動小樹的快樂教學設計03-19
課文《手指》優秀教學設計02-27
《租船問題》優秀教學設計02-10
大班語言教學設計《下雨啦》(通用13篇)06-20
燕子優秀教學設計(精選10篇)04-28
《鉛筆有多長》優秀教學設計02-15
語文園地七優秀教學設計03-20
語文樂園五優秀教學設計03-20
《遨游漢字王國》優秀教學設計03-16