劉行本進(jìn)諫原文及翻譯

時(shí)間:2023-08-04 10:11:43 秀雯 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

劉行本進(jìn)諫原文及翻譯

  在現(xiàn)實(shí)學(xué)習(xí)生活中,大家一定沒(méi)少背過(guò)文言文吧?文言文能讓不同語(yǔ)言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會(huì)非常困難的溝通方法。你知道的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編為大家整理的劉行本進(jìn)諫原文及翻譯,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

  原文:

  上嘗怒一郎,于殿前笞之。行本(劉行本)進(jìn)曰:“此人素清,其過(guò)又小,愿少寬之。”上不顧。行本于是正當(dāng)?shù)矍霸唬骸氨菹虏灰猿疾恍ぃ贸甲笥遥佳匀羰牵菹掳驳貌宦?tīng);若非,當(dāng)致之于理。豈得輕臣而不顧也?”因置笏(hù)于地而退。上斂容謝之,遂原所笞者。

  譯文:

  隋朝皇帝曾經(jīng)責(zé)備一位官員,在大殿之上鞭打他。諫議大夫劉行本上奏說(shuō):“這個(gè)人一向清廉,這次他的過(guò)失又很小,希望稍微寬恕他一點(diǎn)。”皇帝不理睬。劉行本在這個(gè)時(shí)候站在皇帝面前說(shuō):“陛下您不嫌棄我無(wú)能,把我放在您身邊,我說(shuō)得如果對(duì),陛下你怎么能不聽(tīng),如果是錯(cuò)的,應(yīng)當(dāng)把我送到大理寺處置我。怎么能輕視我不看我一眼呢?”隨即把笏板扔在地上然后退下。皇帝收斂了容顏向他道歉,隨后原諒了所鞭打的人。

  注解:

  1、怒:責(zé)備。

  2、一郎:一位官員。

  3、笞:鞭打。

  4、置:放。

  5、少,稍微。

  6、笏:笏板,古代官員上朝時(shí)捧在面前的長(zhǎng)條板,用于記錄向皇上上奏的內(nèi)容。

  7、安得:怎么可能。

【劉行本進(jìn)諫原文及翻譯】相關(guān)文章:

《與劉大山書》原文及翻譯11-19

劉氏善舉的原文翻譯10-21

《劉氏善舉》原文翻譯11-12

《老將行》原文及翻譯09-29

哭劉蕡?jiān)姆g及賞析06-11

《對(duì)酒行》原文、翻譯及賞析02-03

行葦原文翻譯及賞析02-06

桃源行原文翻譯及賞析12-19

《山行》原文、翻譯及賞析11-30

春日行原文翻譯及賞析02-16

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
永久字幕天天综合 | 亚洲小说区图片区另类春色 | 精品99精品在线观看区 | 亚洲一区AV在线播放 | 日本中文字幕a∨在线观看国产精品 | 亚洲26uuu在线观看 |