蝜蝂的原文翻譯

時間:2022-09-24 13:09:53 古籍 我要投稿

蝜蝂的原文翻譯

   在柳宗元的《蝜蝂傳》中,說“蝜蝂”是一種喜愛背東西的小蟲。爬行時遇到東西,總是抓取過來,抬起頭背著這些東西。東西越背越重,即使非常勞累也不停止。下面就是小編為您收集整理的蝜蝂的原文翻譯的相關文章,希望可以幫到您,如果你覺得不錯的話可以分享給更多小伙伴哦!

  原文

  蝜蝂者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,卬其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負。茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

  今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡,不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!

  譯文

  蝜蝂是一種善于背東西的小蟲。它在爬行中遇到東西,就抓取過來,仰起頭背著它們。背負的東西越來越重,即使非常疲乏勞累也不停止。它的背很粗糙,因而物體堆積不會散落,最終被壓倒爬不起來。有時人們可憐它,替它除去背上的物體。可是如果它還能爬行,就像原先一樣抓取物體。它又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不停止,直至跌落到地上摔死。

  如今世上那些貪得無厭的人,見到錢財就不放過,用來增加他們的家產,不知道財貨會成為自己的累贅,還只擔心財富積聚得不夠多。等到他們壞了事栽了跟頭,有的被貶斥罷官,有的被流放到邊遠地區,這也夠痛苦的了。一旦再被起用,他們仍不肯悔改,成天想著提高自己的官位,增加自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財,因而面臨著從高處摔下來的危險,看到前人由于極力求官貪財而自取滅亡也不知引以為戒。即使他們的外形看起來龐大,他們的名義是人,可是智慧卻和蝜蝂小蟲一樣。這也太可悲了!

  注釋

  蝜蝂(fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲,背隆起部分可負物。

  輒(zhé):立即,就。輒持取:就去抓取。

  卬(áng):同“昂”,仰,抬頭。

  困劇:非常困倦疲累。困,疲乏。劇,很,非常。

  澀:不光滑。

  因:因而。

  卒:最后,最終。躓仆(zhìpū):跌倒,這里是被東西壓倒的意思。

  或:有人,有時。

  去:除去,拿掉。負:負擔,指小蟲身上背的東西。

  茍:只要,如果。

  故:原來。

  好(hào):喜愛。上高:爬高。

  已:停止。

  嗜取者:貪得無厭的人。嗜,貪,喜好。

  貨:這里泛指財物。

  厚:動詞,增加。室:家。

  怠(dài):通“殆”,松懈。躓:跌倒,這里是垮臺失敗的意思。

  黜(chù)棄:罷官。

  遷徙:這里指貶斥放逐,流放。

  以:通“已”,已經。病:疲憊。

  不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。

  滋:更加。

  前之死亡:以前因貪財而死的人。

  戒:吸取教訓。

  形:形體。魁然:壯偉的樣子。

  名人:被命名為人,意義為被稱作是人。

【蝜蝂的原文翻譯】相關文章:

蝜蝂原文即翻譯09-14

柳宗元蝜蝂原文06-14

蝜蝂傳文言文原文及翻譯08-26

《蝜蝂傳》的原文與譯文09-25

蝜蝂傳原文及賞析04-21

蝜蝂傳文言文原文以及翻譯01-03

柳宗元《蝜蝂傳》原文及譯文05-28

《蝜蝂傳》的閱讀答案【精選】03-25

柳宗元《蝜蝂傳》及譯文05-12

柳宗元《蝜蝂傳》譯文05-16

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
性色精品高清在线观看 | 在线观看欧美性爱第二页 | 色悠久久久久久久综合网 | 亚洲国产91一区二区三区 | 色鬼色无需播放器在线视频 | 亚洲а∨天堂久久精品精品 |