- 相關(guān)推薦
周書(shū)原文與譯文的鑒賞
【原文】
、夙f敻,字敬遠(yuǎn),京兆杜陵人也。弱冠,被召拜雍州中從事,非其好也,遂謝疾去職。前后十見(jiàn)征辟,皆不應(yīng)命。(魏)太祖經(jīng)綸王業(yè),側(cè)席求賢,聞敻養(yǎng)高不仕,虛心敬悅,遣使辟之,雖情逾甚至,而竟不能屈。彌以重之,亦弗之奪也。所居之宅,枕帶林泉,敻對(duì)玩琴書(shū),蕭然自樂(lè)。
、诿鞯奂次粫r(shí),晉公宇文護(hù)執(zhí)政,廣營(yíng)第宅。嘗召敻至宅,訪以政事。敻仰視其堂,徐而嘆曰:“甜酒嗜音,峻宇雕墻,有一于此,未或弗亡!弊o(hù)不悅。有識(shí)者以為知言。
、鄣苄挒檠又菘偣,敻至州與孝寬相見(jiàn)。將還,孝寬以所乘馬及轡勒與敻。敻以其華飾,心弗欲之。笑謂孝寬曰:“昔人不棄墜履者,惡與之同出,不與同歸。吾雖不逮前烈,然舍舊錄新,亦非吾志也。”于是乃乘舊馬以歸。
、軘缸迎彛须S州刺史,因疾物故,孝寬子總復(fù)于并州戰(zhàn)歿。一日之中,兇問(wèn)俱至。家人相對(duì)悲慟,而敻神色自若。謂之曰:“死生命也,去來(lái)常事,亦何足悲!痹贀嶂缗f。
、萁ǖ轮,敻以年老,預(yù)戒其子等曰:“吾死之日,可斂舊衣,勿更新造。使棺足周尸,牛車(chē)載柩,墳高四尺,壙深一丈。其余煩雜,悉無(wú)用也。吾不能頓絕汝輩之情,可朔望一奠而已。吾?峙R終恍惚,故以此言預(yù)戒汝輩!毙甓,卒于家,時(shí)年七十七。
(選自《周書(shū)?卷三十一》)
【譯文】
韋夐是韋孝寬之兄,字敬遠(yuǎn),京兆杜陵人。二十歲時(shí),被征召為雍州中從事,因?yàn)椴缓闲囊,就稱(chēng)病離職。先后有十次被征召為官,均不出仕。當(dāng)時(shí)太祖籌劃大業(yè),求賢若渴,聽(tīng)說(shuō)韋夐保持高尚志節(jié),不愿當(dāng)官,心中非常敬佩,(魏太祖)派使者前往征召他,盡管情感表達(dá)感人至深,但最終不能使韋夐屈服(屈身、屈就)。(太祖)因此更加敬重他,也不強(qiáng)迫改變他的志向。韋夐的住宅,環(huán)繞著樹(shù)林清泉,他對(duì)林泉而鼓琴讀書(shū),怡然自得。
明帝登基后,當(dāng)時(shí)晉公宇文護(hù)執(zhí)掌朝政,大建宅第。曾征召韋夐到自己宅第,詢(xún)問(wèn)政事。韋夐仰視大堂,緩緩嘆息道:“沉湎在美酒和音樂(lè)之中,住著高峻華麗的宅第,即使二者只占其一,恐怕也未必不會(huì)滅亡!庇钗淖o(hù)很不高興。有識(shí)之士認(rèn)為此話很有遠(yuǎn)見(jiàn)。
韋孝寬擔(dān)任延州總管,韋夐到州城與韋孝寬相見(jiàn);貋(lái)的時(shí)候,韋孝寬把自己騎的馬以及鞍具、馬樂(lè)送給韋夐。韋夐看到鞍具諸物裝飾華貴,不想接受,就笑著說(shuō):“前人不丟棄遺落的簪子和墜落的鞋子,是由于懷舊之情。我雖然不及前賢遺風(fēng),但舍棄舊物而換用新物,也不是我的心意!庇谑侨匀或T著舊馬返回。
韋夐之子韋瓘代理隨州刺史,患病而死,韋孝寬之子韋總又在并州陣亡。一天之內(nèi),噩耗俱至。家里人相對(duì)悲慟,而韋夐神色如常。他對(duì)家人們說(shuō):“死生由命,人間常事,有什么值得悲傷的?”若無(wú)其事地拿過(guò)琴?gòu)椘饋?lái),同往常一樣。
建德年間,韋夐由于年老,預(yù)先告誡兒子們說(shuō):“我死的那一天,可穿上舊衣安葬,不要另制新衣。讓棺材能夠放下尸首,用牛車(chē)載運(yùn)靈柩,墳高四尺,墓穴深一丈。早晚祭奠更加麻煩,我不能一下子斷絕你們的思念之情,可以每月的初一、十五祭奠一次。我常常擔(dān)心臨終時(shí)精神恍惚,所以預(yù)先把這話告誡你們!毙甓,在家中去世,當(dāng)時(shí)七十七歲。
【周書(shū)原文與譯文的鑒賞】相關(guān)文章:
《天凈沙·秋思》原文及譯文鑒賞08-09
隴西行原文及譯文鑒賞07-03
《歸田錄》原文、譯文及鑒賞03-10
夜游孤山記的原文譯文及鑒賞08-30
《八聲甘州》原文及譯文鑒賞10-12
柳宗元詩(shī)《漁翁》原文譯文鑒賞05-22
李白《戰(zhàn)城南》原文譯文鑒賞08-04