公輸刻鳳原文和翻譯

時間:2022-09-24 20:45:59 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

公輸刻鳳原文和翻譯

  公輸之刻鳳也⑴,冠距未成⑵,翠羽未樹⑶,人見其身者,謂之鹲鵄⑷;見其首者,名曰鴮鸅⑸。皆訾其丑而笑其拙⑹。及鳳之成,翠冠云聳⑺,朱距電搖⑻,錦身霞散⑼,綺翮  焱發⑽,翙然一翥⑾,翻翔云棟⑿,三日而不集⒀。然后贊其奇,而稱其巧。

  ――節選自劉晝⒁《劉子·知人》⒂

  注釋

  ⑴公輸:指公輸般,春秋時魯國人,又稱魯班,我國古代著名工匠。

  ⑵冠:指鳥頭頂及其毛。距:禽類附足骨,即爪后突出像腳趾的部分。

  ⑶翠羽:翠綠的羽毛。樹:植立。

  ⑷鹲鵄(mǎng chī):貓頭鷹一類的鳥。

  ⑸鴮鸅(wū zhé):也作“洿澤”,即鵜鶘,俗稱“淘河”。

  ⑹訾(zǐ):嘲笑。

  ⑺云聳:像云彩一樣聳立。

  ⑻朱距:朱紅色的爪距。電搖:像閃電光芒晃動。

  ⑼錦身霞散:身上錦繡般的羽毛像云霞散開,光彩美麗。

  ⑽綺翮(qǐ hé):鮮艷的翅膀。焱(yàn):火花,火焰。

  ⑾翙(huì)然:鳥飛聲響的樣子。翥(zhū):飛舉。

  ⑿云棟:聳入云天的樓房。

  ⒀集:降落下來。

  ⒁劉晝(514--565):北齊文學家。字孔昭,渤海阜城(今河北交河)人,應試不第。作有《六合賦》、《高才不遇傳》、《劉子》等。

  ⒂《劉子》:一名《劉子新論》,或《新論》,十卷。作者劉晝,此書廣泛運用故事,舉譬說理,是一部雜說著作,書中充分表達了儒學教育對時代的要求和呼聲。

  翻譯

  魯班(公輸般)雕刻鳳凰,鳳凰的冠和爪還沒有雕成,翠綠的羽毛也沒有刻好,別人看見那鳳凰的身子,說它像鹲鵄;看見它的頭,稱它是鵜鶘。

  (別人)都恥笑鳳凰的丑陋和魯班的笨拙。

  等到鳳凰雕刻成功,翠綠的鳳冠像云彩一樣高聳,朱紅的爪子像電一樣閃動,錦繡一樣的身子像云霞一樣放光,綢緞一樣的羽毛像火花一樣燦爛,翙的一聲騰飛,在聳入云天的樓房上翻飛,三天不落下來。

  這樣以后人們又稱贊它的神奇和他的技巧。

【公輸刻鳳原文和翻譯】相關文章:

公輸原文翻譯及賞析07-21

公輸原文,翻譯,賞析01-05

墨子《公輸》原文及翻譯11-04

語文公輸原文及翻譯08-31

公輸原文翻譯及賞析3篇07-21

墨子文言文公輸原文及翻譯08-04

古詩文公輸原文及翻譯06-25

鳳棲梧柳永原文翻譯06-07

“公輸”翻譯01-20

鳳簫吟·鎖離愁原文翻譯及賞析02-26

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
在线视频制服丝袜中文字幕 | 夜晚久久精品视频 | 久久人人人人玩人爽精品 | 亚洲日本aⅴ片在线观看 | 伊人久久精品在热线热 | 色综合AV中文字幕 |