張謂《早梅》原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-06-13 16:10:50 古籍 我要投稿

張謂《早梅》原文翻譯及賞析

  早 梅

  張謂

  一樹(shù)寒梅白玉條,迥臨村路傍溪橋。

  不知近水花先發(fā),疑是經(jīng)冬雪未銷(xiāo)。

  注釋

 、佩模哼h(yuǎn)。

 、瓢嚎拷。

  ⑶發(fā):開(kāi)放。

 、蠕N(xiāo):通“消”,融化。

  譯文

  有一樹(shù)梅花凌寒早開(kāi),枝條潔白如玉。

  它遠(yuǎn)離人來(lái)車(chē)往的村路,臨近溪水橋邊。

  人們不知寒梅靠近溪水提早開(kāi)放,

  以為那是經(jīng)冬而未消融的白雪。

  賞析

  自古詩(shī)人以梅花入詩(shī)者不乏佳篇,有人詠梅的風(fēng)姿,有人頌梅的神韻;這首詠梅詩(shī),則側(cè)重寫(xiě)一個(gè)“早”字。

  首句既形容了寒梅的潔白如玉,又照應(yīng)了“寒”字。寫(xiě)出了早梅凌寒獨(dú)開(kāi)的豐姿。第二句寫(xiě)這一樹(shù)梅花遠(yuǎn)離人來(lái)車(chē)往的村路,臨近溪水橋邊。一個(gè)“迥”字,一個(gè)“傍”字,寫(xiě)出了“一樹(shù)寒梅”獨(dú)開(kāi)的環(huán)境。這一句承上啟下,是全詩(shī)發(fā)展必要的過(guò)渡,“溪橋”二字引出下句。第三句,說(shuō)一樹(shù)寒梅早發(fā)的原因是由于“近水”;第四句回應(yīng)首句,是詩(shī)人把寒梅疑做是經(jīng)冬而未消的白雪。一個(gè)“不知”加上一個(gè)“疑是”,寫(xiě)出詩(shī)人遠(yuǎn)望似雪非雪的迷離恍惚之境。最后定睛望去,才發(fā)現(xiàn)原來(lái)這是一樹(shù)近水先發(fā)的寒梅,詩(shī)人的疑惑排除了,早梅之“早”也點(diǎn)出了。

  梅與雪常常在詩(shī)人筆下結(jié)成不解之緣,如許渾《早梅》詩(shī)云:“素艷雪凝樹(shù)”,這是形容梅花似雪,而張謂的詩(shī)句則是疑梅為雪,著意點(diǎn)是不同的。對(duì)寒梅花發(fā),形色的似玉如雪,不少詩(shī)人也都產(chǎn)生過(guò)類(lèi)似的疑真的.錯(cuò)覺(jué)。宋代王安石有詩(shī)云:“遙知不是雪,為有暗香來(lái)”,也是先疑為雪,只因暗香襲來(lái),才知是梅而非雪,和此篇意境可謂異曲同工。而張謂此詩(shī),從似玉非雪、近水先發(fā)的梅花著筆,寫(xiě)出了早梅的形神,同時(shí)也寫(xiě)出了詩(shī)人探索尋覓的認(rèn)識(shí)過(guò)程。并且透過(guò)表面,寫(xiě)出了詩(shī)人與寒梅在精神上的契合。讀者透過(guò)轉(zhuǎn)折交錯(cuò)、首尾照應(yīng)的筆法,自可領(lǐng)略到詩(shī)中悠然的韻味和不盡的意蘊(yùn)。

【張謂《早梅》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《早梅》原文翻譯及賞析06-17

《早梅》原文翻譯注釋及賞析07-21

早梅原文及賞析12-26

關(guān)于齊己《早梅》原文翻譯及賞析07-21

早梅·早梅發(fā)高樹(shù)翻譯及賞析02-12

《早梅迎春故早發(fā)》翻譯賞析03-16

古梅原文及賞析翻譯05-04

雪梅原文、翻譯及賞析01-07

《早梅橋》閱讀答案及翻譯賞析06-18

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
亚洲精品中文无线乱码 | 亚洲一本在线AⅤ | 亚洲中文字幕在线资源站 | 亚洲国产一区二区三区 | 亚洲欧洲∨国产一区二区三区 | 日本在线免费AⅤ视频 |