太上隱者《答人》的翻譯及賞析

時(shí)間:2020-12-29 16:35:11 古籍 我要投稿

太上隱者《答人》的翻譯及賞析

  《答人》是唐代詩(shī)人太上隱者創(chuàng)作的一首五言絕句。下面是太上隱者《答人》的翻譯及賞析,快來看看吧!

  原文:

  答人

  太上隱者

  偶來松樹下,高枕石頭眠。

  山中無歷日,寒盡不知年。

  注釋:

  ﹙1﹚答人:這是太上隱者回答人家問話的詩(shī)。據(jù)《古今詩(shī)話》記載:“太上隱者,人莫知其本末,好事者從問其姓名,不答,留詩(shī)一絕云。”

  ﹙2﹚偶:偶然。

  ﹙3﹚高枕:兩種解釋,一作枕著高的枕頭解,一作比喻安臥無事解。

  ﹙4﹚歷日:指日歷,記載歲時(shí)節(jié)令的書。

  ﹙5﹚寒:指寒冷的冬天。

  譯文:

  我偶爾會(huì)來到松樹下,頭枕石頭睡覺。深山中沒有日歷,所以到了寒氣消失的時(shí)候,我都不知道是哪年哪月。

  賞析:

  如果說陶淵明身居魏晉,慨想羲皇,主要是出于對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿;那么,唐人向往那據(jù)說是恬淡無為的太古時(shí)代,則多帶浪漫的意味。唐時(shí)道教流行,此詩(shī)作者大約是其皈依者。據(jù)《古今詩(shī)話》載,這位隱者的來歷為人所不知,曾有好事者當(dāng)面打聽他的.姓名,他也不答,卻寫下這首詩(shī)。

  首聯(lián)“偶來松樹下,高枕石頭眠”,這與其說是“答人”,毋寧說是有點(diǎn)象傳神的自題小像。“偶來”,其行蹤顯得多么自由無羈,不可追躡。“高枕”,則見其恬淡無憂。“松樹”、“石頭”,設(shè)物布景簡(jiǎn)樸,卻富于深山情趣。

  在這“別有天地非人間”的山中,如同生活在想象中的遠(yuǎn)古社會(huì),“雖無紀(jì)歷志,四時(shí)自成歲。”(陶淵明《桃花源詩(shī)》)“寒盡”二字,就含四時(shí)成歲之意。而且它還進(jìn)了一步,雖知“寒盡”歲暮,卻又“不知年”。這里當(dāng)含有兩層意思:一層是從“無歷日”演繹而來,意即“不解數(shù)甲子”(唐人詩(shī)句:“山僧不解數(shù)甲子,一葉落知天下秋。”);二層是不知今是何世之意,猶《桃花源記》的“不知有漢,無論魏晉”。可見詩(shī)中人不但在空間上獨(dú)來獨(dú)往,在時(shí)間上也是無拘無礙的。到這里,“太上隱者”的形象完成了,且有呼之欲出之感。

  “五絕無閑字易,有余味難。”(劉熙載《藝概》)此詩(shī)字字無虛設(shè),語(yǔ)語(yǔ)古淡,無用力痕跡;其妙處尤在含意豐茸,令人神遠(yuǎn)。李太白《山中答俗人問》寫問而不答,不答而答,表情已覺高逸。此詩(shī)則連問答字面俱無,旁若無人,卻又是一篇絕妙的“答俗人問”。只不過其回答方式更為活潑無礙,更為得意忘言,令人有“羚羊掛角,無跡可求”之感。(周嘯天)

【太上隱者《答人》的翻譯及賞析】相關(guān)文章:

答龐參軍_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

答武陵太守_王昌齡的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

王昌齡《答武陵太守》翻譯賞析09-01

沁園春·答九華葉賢良原文翻譯及賞析07-16

《沁園春·答九華葉賢良》原文及翻譯賞析07-15

《沁園春·答九華葉賢良》原文、翻譯及賞析02-25

沁園春·答九華葉賢良原文、翻譯及賞析01-07

候人原文、翻譯及賞析03-16

戲答元珍原文、翻譯、賞析03-15

《答黃庭堅(jiān)書》的原文及翻譯10-21

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
日本中文字幕亚洲乱码视频 | 亚洲少妇一二三区视频 | 亚洲.国产.欧美一区 | 日本午夜福利视频一区二区三区 | 亚洲国产精品尤物yw在线观看 | 最新国产精品视频第一页 |