- 相關(guān)推薦
《劉子玄傳》的原文內(nèi)容及翻譯
原文:
劉子玄,名知幾,以玄宗諱嫌,故以字行。年十二,其父為授《古文尚書(shū)》,業(yè)不進(jìn),父怒,楚督之。及聞為諸兄講《春秋左氏》,冒往聽(tīng),退輒辨析所疑,嘆曰:“書(shū)如是,兒何怠!”父奇其意,許授《左氏》。逾年,遂通覽群史。以善文詞知名,擢進(jìn)士第。
武后證圣初,詔九品以上陳得失。子玄上書(shū),言:“君不虛授,臣不虛受。妄受不為忠,妄施不為惠。今群臣無(wú)功,遭遇輒遷,至都下有‘車載斗量,杷椎碗脫’之諺。”又謂:“刺史非三載以上不可徙,宜課功殿,明賞罰。”后嘉其直,不能用也。時(shí)吏橫酷,淫及善人,公卿被誅死者踵相及。子玄悼士無(wú)良而甘于禍,作《思慎賦》以刺時(shí)。
累遷鳳閣舍人,兼修國(guó)史。中宗時(shí),擢太子率更令。介直自守,累歲不遷。會(huì)天子西還,子玄自乞留東都。三年,或言子玄身史臣而私著述,驛召至京,領(lǐng)史事。遷秘書(shū)少監(jiān)。時(shí)宰相韋巨源、紀(jì)處訥、楊再思、宗楚客、蕭至忠皆領(lǐng)監(jiān)修,子玄病長(zhǎng)官多,意尚不一,而蕭至忠數(shù)責(zé)論次①無(wú)功,又仕偃蹇②,乃奏記求罷去。因?yàn)槭捴林疑蠒?shū),言著史之“五不可”,又言:“朝廷厚用其才而薄其禮。”蕭至忠得書(shū),悵惜不許。楚客等惡其言詆切,謂諸史官曰:“是子作書(shū),欲致吾何地?”
始,子玄修《武后實(shí)錄》,有所改正,而武三思等不聽(tīng)。自以為見(jiàn)用于時(shí)而志不遂,乃著《史通》,譏評(píng)今古。徐堅(jiān)讀之,嘆曰:“為史氏者宜置此坐右也。”
開(kāi)元初,遷左散騎常侍。會(huì)其子為太樂(lè)令,抵罪,子玄請(qǐng)于執(zhí)政,玄宗怒,貶安州別駕。卒,年六十一。子玄善持論,辯據(jù)明銳,視諸儒皆出其下,朝有論著輒豫。歿后,帝讀《史通》,稱善。追贈(zèng)工部尚書(shū),謚曰文。(取材于《新唐書(shū)》)
注釋:①論次:編寫(xiě)。②偃蹇:困頓艱難。
譯文:
劉子玄,名知幾,因?yàn)楸苄诘拿M,所以就用他的字來(lái)代替。十二歲時(shí),父親給他講授《古文尚書(shū)》,學(xué)業(yè)不見(jiàn)長(zhǎng)進(jìn),父親惱怒,用小杖責(zé)打來(lái)督促他。后來(lái)聽(tīng)說(shuō)父親要給兄長(zhǎng)們講授《春秋左氏傳》,劉子玄混在里面去聽(tīng),回來(lái)后就剖析疑難的問(wèn)題,感嘆說(shuō):“《古文尚書(shū)》要是像這樣,我怎么會(huì)懈怠呢!”父親對(duì)他的想法感到很驚異,答應(yīng)給他講授《春秋左氏傳》。過(guò)了一年,劉子玄就通覽了各種史書(shū)。他以擅長(zhǎng)文詞知名。后來(lái)考中進(jìn)士。
武后證圣初年,下詔令讓九品以上的官員陳述朝廷政事得失。劉子玄上書(shū)說(shuō):“君主不應(yīng)輕易地授予官職,大臣不應(yīng)輕易地接受官職。臣子隨便地接受官職不是忠誠(chéng),君王任意地授予官職不是施恩。如今群臣沒(méi)有功勞,碰到機(jī)遇就能升遷,以致京城中有‘車載斗量,杷椎碗脫’(形容數(shù)量多)的諺語(yǔ)。”又說(shuō):“刺史任職不是三年以上的不可以轉(zhuǎn)任,應(yīng)當(dāng)考核政績(jī)的優(yōu)劣,明確獎(jiǎng)懲。”武后稱贊他的直率,但沒(méi)有采納他的建議。當(dāng)時(shí),酷吏橫行,禍及善良的人,公卿被誅殺的接連不斷。劉子玄為士人沒(méi)有良知并甘心于這種禍亂之狀而感到哀傷,寫(xiě)了《思慎賦》來(lái)諷議時(shí)事。
幾度升遷做到了鳳閣舍人,兼修國(guó)史。中宗時(shí),提拔為太子率更令,以耿介正直要求自己,多年沒(méi)有升遷。適逢天子西回長(zhǎng)安,劉子玄自己請(qǐng)求留在東都。三年,有人上書(shū)說(shuō)劉子玄身為國(guó)家的史臣卻私自著述,朝廷派人從驛路征召他到京師,擔(dān)任寫(xiě)史的事務(wù),遷任秘書(shū)少監(jiān)。當(dāng)時(shí)宰相韋巨源、紀(jì)處訥、楊再思、宗楚客、蕭至忠都兼任監(jiān)修,劉子玄苦于長(zhǎng)官太多,想法、觀點(diǎn)不統(tǒng)一,而蕭至忠又多次指責(zé)他編寫(xiě)無(wú)成效,加之仕途不順利,于是奏記請(qǐng)求離職,并借機(jī)向蕭至忠上書(shū),對(duì)他講了著史的“五不可”。又說(shuō):“朝廷雖重用史官的才能,卻沒(méi)有給予史官相應(yīng)優(yōu)厚的禮遇。蕭至忠看過(guò)之后,感嘆愛(ài)惜他的才華,沒(méi)有準(zhǔn)許他離職。宗楚客等人憎惡劉子玄的批評(píng)直率嚴(yán)厲,對(duì)史官們說(shuō):“這個(gè)人作書(shū),想把我們置于何地?”
當(dāng)初,劉子玄編修《武后實(shí)錄》,有所改正,而武三思等人不采納。劉子玄以為自己雖被朝廷任用,但自己的意愿卻不能實(shí)現(xiàn),于是著《史通》,來(lái)譏刺品評(píng)古今的史書(shū)。徐堅(jiān)讀《史通》后,感嘆道:“寫(xiě)史的人應(yīng)當(dāng)把這本書(shū)作為自己的座右銘。”
開(kāi)元初年,劉子玄調(diào)任左散騎常侍。正趕上他的兒子任太樂(lè)令,犯事被治罪,劉子玄向宰相求情,玄宗發(fā)怒,把劉子玄貶到安州作別駕。在安州去世,享年六十一歲。劉子玄善于提出新的見(jiàn)解,論辯考據(jù)清晰敏銳,認(rèn)為當(dāng)時(shí)的那些文士們都不如自己,朝廷有所論著他總要參與修撰。在他去世后,玄宗閱讀《史通》,稱贊寫(xiě)得好。追贈(zèng)他為工部尚書(shū),謚號(hào)為文。
【《劉子玄傳》的原文內(nèi)容及翻譯】相關(guān)文章:
方山子傳原文及翻譯12-21
方山子傳全原文及翻譯10-26
方山子傳原文翻譯及賞析11-10
方山子傳原文翻譯及賞析3篇11-10
《劉氏善舉》原文翻譯11-12
《與劉大山書(shū)》原文及翻譯07-03
劉氏善舉的原文翻譯10-21
《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯01-03
哭劉蕡?jiān)姆g及賞析06-11