- 相關推薦
《岳飛》原文和譯文
在年少學習的日子里,說起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文的特色是言文分離、行文簡練。是不是有很多人沒有真正理解文言文?以下是小編幫大家整理的《岳飛》原文和譯文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文:
飛事親至孝,家無姬侍。吳玠素服飛,愿與交歡,飾名姝遺之。飛曰:“主上宵旰,寧大將安樂時耶!”卻不受。玠大嘆服。或問:“天下何時太平?”飛曰:“文臣不愛錢,武臣不惜死,天下太平矣!”師每休舍,課將士注坡跳壕,皆鎧以習之。卒有取民麻一縷以束芻者,立斬以徇。卒夜宿,民開門愿納,無敢入者。軍號“凍死不拆屋,餓死不擄掠”。卒有疾,親為調藥。諸將遠戍,飛妻問勞其家;死事者,哭之而育其孤。有頒犒,均給軍吏,秋毫無犯。善以少擊眾。凡有所舉,盡召諸統制,謀定而后戰,故所向克捷。猝遇敵有動。故敵為之語曰:“撼山易,撼岳家軍難。”張俊嘗問用兵之術,飛曰:“仁,信,智,勇,嚴,闕一不可。”每調軍食,必蹙額曰:“東南民力竭矣!”好賢禮士,雅歌投壺,恂恂如儒生。每辭官,必曰:“將士效力,飛何功之有!”
譯文
岳飛伺候父母極為孝順,家里沒有侍女(自己親自伺候父母)。吳玠素來佩服岳飛,希望與他交好,把著名的美女打扮起來送給他。岳飛說:“皇上整天勤于政事,天沒亮就穿衣起床,天很晚才吃飯,難道現在是大將安心享樂的時候嗎?”推辭不接受。吳玠大為嘆服。有人問(岳飛):“天下什么時候能太平?”岳飛說:“文臣不貪戀錢財,武臣不貪戀生命,天下就太平了!”軍隊每次休整,(岳飛)督促將士跑下山坡、躍過壕溝,都(讓將士)穿著沉重的鎧甲來訓練。士兵假若拿百姓一縷麻來捆束牲口草料,立即斬首示眾。士兵晚上宿營,百姓開門希望接納,沒有人敢進去。軍隊的號令是”凍死也不拆(百姓的)房屋,餓死也不搶劫掠奪”。士兵生病,(岳飛)親自為他們調藥。將領們到遠方戍守,岳飛的妻子便慰問犒勞他們的家人;為國而死的將領,為之痛哭,并撫育他們的遺孤。(皇上)有賞賜犒勞,都分給軍中官吏,絲毫不侵占百姓的財物。善于以少打多。凡是有軍事行動,都要召集所有的統制,計策定了然后才開戰,因此攻打哪兒都能獲勝,即使突然遭遇敵人也不驚慌。敵人因此說:“撼動大山容易,撼動岳家軍難。”張俊曾經問作戰術,岳飛說:“仁愛、誠信、智慧、勇敢、嚴厲,缺少一個都不可以。”每次調集軍糧,一定皺著眉頭說:“東南百姓的財力用盡了!”(他)尊敬賢土,唱雅詩,做投壺游戲,謙和得就像一介書生。(他)每次推辭升官,一定說:“將士出力,我岳飛有什么功勞!”
字詞翻譯:
事,侍奉。
交歡,結交而取得對方歡樂
姝,這里指美女。
遺,贈送。
寧……乎,難道……嗎?
卻,推脫,推卻。
課,督促。
徇,示眾。
疾,生病,小病。
舍,停留、休息。
擄,搶取。
頒,頒發。
犒,犒勞,犒賞。
眾,多。
盡,都,全。
召,召集。
所向,達到的地方。
克捷,獲勝。
猝,突然。
不動,不驚慌。
憾,搖動。
闕,通缺,缺少。
蹙額,皺眉的樣子。
竭,盡。
禮士,尊敬讀書人。
恂恂,謙和的樣子。
辭官,辭謝升官。
何功之有,有什么功勞。
作者:
畢沅(1730~1797)清代官員、學者。字纕蘅,亦字秋帆,因從沈德潛學于靈巖山,自號靈巖山人。鎮洋(今江蘇太倉)人。年少受教于母親,后師事惠棟和沈德潛。乾隆二十五年(1760)進士,廷試第一,狀元及第,授翰林院編修。乾隆五十年(1785)累官至河南巡撫,第二年擢湖廣總督。嘉慶元年(1796)賞輕車都尉世襲。病逝后,贈太子太保,賜祭葬。死后二年,因案牽連,被抄家,革世職。畢沅經史小學金石地理之學,無所不通,續司馬光書,成《續資治通鑒》,又有《傳經表》、《經典辨正》、《靈巖山人詩文集》等。
作品賞析:
1、詳寫與略寫結合,重點突出。全文一大段分為三個層次。
一、從“飛事親至孝”至“天下太平矣”:寫岳飛至孝至忠。略寫孝,詳寫至忠。
二、從“師每休舍”至“闕一不可”:寫岳飛治軍有方,軍隊所向披靡 。
三、從“每調軍食”至“何功之有”:寫岳飛關心百姓疾苦和人格的高尚。先寫愛其民,后寫其謙遜。
第一層和第三層寫得較簡略,第二層是詳寫,是重點,從五個方面來表現岳飛的高尚品德:
A.嚴:凍死不拆屋,餓死不擄掠。
B.信:有頒犒均分,秋毫無所犯。
C.仁:卒疾親調藥,將亡育其孤。
D.勇:善以少擊眾,岳家軍難撼。
E.智:謀定而后戰,猝遇敵不動。
2、正面與側面呼應,富于變化。
正面描寫有詳有略的介紹了岳飛的各個方面。側面描寫使用了五個句子,這五個句子都是岳飛說的話,反映了人物的高貴品質,也是文章的樞紐句。第一句體現他忠君,第二句體現他愛國,第三句表現他治軍有方,第四句體現他愛民,第五句又表現他謙遜。
【《岳飛》原文和譯文】相關文章:
岳飛《池州翠微亭》原文譯文及賞析05-03
師說原文和譯文06-12
《愛蓮說》原文和譯文02-02
《勸學》原文和譯文04-25
師說的原文和譯文10-31
岳飛《滿江紅·寫懷》古詩原文及譯文04-21
荀況勸學原文和譯文11-19
《相見歡》原文和譯文05-23
孫權勸學的原文和譯文03-14
《木蘭詩》原文和譯文01-22