- 相關(guān)推薦
歸有光《滄浪亭記》原文及譯文
在我們平凡的學(xué)生生涯里,大家或多或少都接觸過(guò)一些文言文吧?文言文是中國(guó)古代的一種漢語(yǔ)書面語(yǔ)言組成的文章,“五四”運(yùn)動(dòng)以前漢民族所使用的語(yǔ)言。是不是有很多人沒(méi)有真正理解文言文?以下是小編為大家整理的歸有光《滄浪亭記》原文及譯文,希望能夠幫助到大家。
【說(shuō)明】
歸有光(1506—1571年),字熙甫,號(hào)震川,明昆山(今江蘇省昆山市)人。明世宗朱厚熜(cōng)嘉靖四十四年(1565年)進(jìn)士,官至南京太仆寺丞。歸有光是明代中葉以后的一位著名散文家,他推崇司馬遷的《史記》和唐宋古文,影響很大。
本文記載了蘇州市內(nèi)的名園滄浪亭的變化情況,說(shuō)明了名勝古跡的興廢存亡與人的關(guān)系。文章質(zhì)樸自然,情感真摯,富有感染力。
滄浪亭記
浮圖①文瑛,居大云庵,環(huán)水,即蘇子美②滄浪亭之地也。亟求余作滄浪亭記,曰:“昔子美之記,記亭之勝也。請(qǐng)子記吾所以為亭者。”
余曰:“昔吳越③有國(guó)時(shí),廣陵王④鎮(zhèn)吳中,治南園于子城⑤之西南。其外戚⑥孫承佑,亦治園于其偏。迨⑦淮南納土⑧,此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最后禪者⑨居之。此滄浪亭為大云庵也。有庵以來(lái)二百年,文瑛尋古遺事,復(fù)子美之構(gòu)于荒殘滅沒(méi)之余,此大云庵為滄浪亭也。
夫古今之變,朝市改易。嘗登姑蘇之臺(tái)⑩,望五湖⑾之渺茫,群山之蒼翠,太伯⑿、虞仲之所建,闔閭、夫差⒀之所爭(zhēng),子胥、種、蠡⒁之所經(jīng)營(yíng),今皆無(wú)有矣!庵與亭何為者哉?雖然,錢鏐⒂因亂攘竊,保有吳越,國(guó)富兵強(qiáng),垂及四世,諸子姻戚,乘時(shí)奢僭⒃,宮館苑囿,極一時(shí)之盛;而子美之亭,乃為釋子⒄所欽重如此。可以見(jiàn)士之欲垂名于千載之后,不與其澌然⒅而俱盡者,則有在矣!”
文瑛讀書,喜詩(shī),與吾徒游,呼之為滄浪僧云。(選自明·歸有光《震川先生集》)
【注釋】
①浮圖:即浮屠,梵語(yǔ)音譯,指佛。這里是指信奉佛事的僧人,也叫和尚。文瑛,生平不詳。庵:小廟,多為女尼所居。
②蘇子美:蘇舜卿,字子美,北宋詩(shī)人。他曾建滄浪亭,自號(hào)滄浪翁。該亭在今江蘇省蘇州市。
③吳越:指吳越王,即唐末錢镠,官拜節(jié)度使。后擁兵自重,建國(guó)吳越,稱吳越國(guó)王,是五代十國(guó)時(shí)的十國(guó)之一,轄地包括今浙江、江蘇西南、福建東北部地區(qū)。
④廣陵王:指吳越王錢镠的兒子錢元瓘。吳中:指蘇州一帶地區(qū)。
⑤子城:附屬于大城的小城,這里指內(nèi)城。
⑥外戚:指帝王的母族或妻族。孫承佑:錢镠的孫子錢俶的岳父。
⑦迨:到,等到。
⑧淮南:唐代設(shè)置的淮南道,治所在揚(yáng)州。納土:指將國(guó)土貢獻(xiàn)給了宋王朝。
⑨禪者:指信奉佛教的人,即佛教徒。
⑩姑蘇之臺(tái):在姑蘇山上,春秋時(shí)吳王闔閭建。
⑾五湖:這是泛指包括太湖在內(nèi)附近所有的湖泊。
⑿太伯:周代太王古公亶父的長(zhǎng)子。虞仲:古公亶父的次子。傳說(shuō)太子準(zhǔn)備將幼子季歷立為王,于是長(zhǎng)子太伯、次子虞仲就遠(yuǎn)避江南,遂為當(dāng)?shù)鼐L(zhǎng),成了春秋時(shí)吳國(guó)的開(kāi)國(guó)者。
⒀闔閭:春秋時(shí)吳國(guó)的國(guó)王(公元前514-公元前496年)。夫差:闔閭的兒子,吳國(guó)的國(guó)王(公元前496-公元前475年)。
⒁子胥:姓伍,名員,字子胥,春秋時(shí)楚國(guó)人。他的父親伍奢、哥哥伍尚,被楚平王殺害,他投奔到吳國(guó),曾輔助吳王夫差伐越。仲蠡:指文種和范蠡。文種,春秋末年越國(guó)大夫,楚人;范蠡,春秋末年楚人,曾輔助越王滅吳。
⒂錢镠:吳越國(guó)的建立者,在位有二十五年(公元907-公元932年)。傳位四世,后統(tǒng)一于宋王朝。
⒃僭(jiàn):超越本分。
⒄釋子:佛教徒的通稱。因出家修行的人,都舍棄了俗姓,以佛釋迦為姓,又取其弟子之意,故稱為釋子。
⒅澌:冰塊消融的樣子。
【譯文】
僧人文瑛居住在大云庵,那里四周環(huán)水,就是蘇子美所造的滄浪亭舊地。文瑛多次請(qǐng)我為滄浪亭寫記,說(shuō):“過(guò)去蘇子美寫過(guò)一篇記,記載亭子的美景,請(qǐng)你記下我修建這個(gè)亭子的緣由吧。”
我寫到:從前吳越立國(guó)的時(shí)候,廣陵王鎮(zhèn)守吳中,在子城的西南面修建了一座園子,他的外戚孫承佑也在園子旁邊修了一座園子。到了淮南之地歸于宋朝時(shí),吳越的園子還沒(méi)有荒廢。這最初蘇子美在園中修建了滄浪亭,后來(lái)一些佛教徒住在這里。于是滄浪亭就變成大云庵了。自從有大云庵以來(lái),至今已二百年了,文瑛尋訪當(dāng)年遺跡,在荒蕪殘破的廢墟上修復(fù)了蘇子美原有的建筑,于是大云庵就又變成了滄浪亭。
時(shí)代變化了,朝廷和社會(huì)也都發(fā)生了變化。我曾登上姑蘇臺(tái),眺望浩淼的五湖和蒼翠的群山,太伯、虞仲曾經(jīng)在這里建國(guó),闔閭、夫差曾經(jīng)在這里爭(zhēng)雄,子胥、文種和范蠡曾經(jīng)在這里經(jīng)營(yíng)他們的事業(yè),如今都不存在了,大云庵和滄浪亭的興廢又算得了什么呢?雖然這樣,錢镠趁著天下大亂的時(shí)候竊奪了權(quán)位,占有了吳越,國(guó)富兵強(qiáng),下傳了四代。他的子孫和姻戚乘機(jī)奢侈享樂(lè),超越名位,修造的宮殿和園圃盛極一時(shí)。這些都無(wú)人紀(jì)念,只有蘇子美的滄浪亭才被一個(gè)僧人欽佩重視到這般地步。由此可以看出,士人想要流傳美名到千年之后,不想像冰塊那樣一下就完全消失,那是有另有原因的呀。”
文瑛愛(ài)讀書,喜歡作詩(shī),跟我們這些人交往,大家稱他為滄浪僧。
創(chuàng)作背景
這篇文章是蘇舜欽遭受政治上的沉重打擊以后所作的。慶歷四年(1044年),進(jìn)奏院祠神之日,蘇舜欽作為集賢校理監(jiān)進(jìn)奏院,循前例以賣舊公文紙的錢宴請(qǐng)同僚賓客。當(dāng)時(shí)朝中的保守派御史中丞王拱辰等,對(duì)宰相杜衍、參知政事范仲淹、樞密副使富弼等人力圖改革弊政之舉心懷不滿;而蘇舜欽得范仲淹薦舉,又是杜衍之婿,因而保守派抓住這件事,借題發(fā)揮,彈劾他監(jiān)主自盜,結(jié)果,蘇舜欽被罷去官職,在席的有十余人被逐出朝。區(qū)區(qū)一件小事,竟得如此嚴(yán)懲,蘇舜欽激憤不己,他帶著心靈上的創(chuàng)痛,流寓蘇州,不久,在城南營(yíng)建滄浪亭,并寫下了這篇文章。
作品鑒賞
這篇章文雖為記亭而作,但蘇舜欽更借此抒發(fā)胸中丘壑,因而滄浪亭作為一種精神寄托,在文中成為推進(jìn)內(nèi)容發(fā)展的關(guān)鍵。文章總體不僅敘事寫景,更有抒情議論;文章各個(gè)部分不僅作現(xiàn)狀的描述,更注重于表現(xiàn)事件和思維的發(fā)展過(guò)程。總之,文章的布局及表現(xiàn)方式都出于抒寫感情的需要,這篇文字真實(shí)地記錄了一個(gè)橫遭迫害的文人的心靈歷程。
文章第一部分重在記敘,但在寫構(gòu)亭之前,以主要筆墨敘述了一個(gè)對(duì)高爽虛辟之地由“思得”、“不可得”而終于“得之”的過(guò)程。土居偏狹不能出氣,欲得高爽之地。這與其說(shuō)是感官上的需要,不如說(shuō)更是心理上的需要。因而,對(duì)寓居之地的尋求,正是作者心理情態(tài)的反映。它說(shuō)明,憤慈和抑郁長(zhǎng)久沉重地壓在作者的心頭,但他又不甘被苦悶壓倒,力圖從這一精神狀態(tài)中解脫出來(lái)。和他以前的許多文人一樣,他也只能從政治環(huán)境轉(zhuǎn)向大自然,從山水草木中獲取感情的補(bǔ)償。而孫承祐所遺下的池館,以它環(huán)境之美,以它“旁無(wú)民居”的幽僻,讓作者一下子捕獲到了與其心靈所需相契之點(diǎn)。這一段寫景,作者采用移步換景的表現(xiàn)方法,以“顧”、“得”、“趨”等字真切地寫出了他被自然環(huán)境深深吸引的情態(tài)。而對(duì)于具體筑亭之事文中僅以“構(gòu)亭北琦”一語(yǔ)帶過(guò)。亭名“滄浪”,取義于先秦民歌:“淪浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之水濁兮,可以濯我足。”歌詞寓含著洗灌政治污濁之意,但作者也無(wú)意在這點(diǎn)上展開(kāi),因?yàn)楫?dāng)他把大量筆墨用于抒情議論時(shí),亭名的這一層含義已不言而喻,不需再贅述了。
這一佳地既然是作者在心情郁悶的情況下努力求索所致,因而他抒寫自己從中獲得的情趣,決非一般的賞心悅目。他一方面極寫內(nèi)心的舒坦自在,強(qiáng)調(diào)了他與大自然的息息相通;另一方面,與上文“旁無(wú)民居”之語(yǔ)相呼應(yīng),再次強(qiáng)調(diào)了連野老也不至的寧?kù)o。這顯然不同于陶淵明,“鄰曲時(shí)時(shí)來(lái),抗言談在昔”,“過(guò)門更相呼,有酒斟酌之”(《移居二首》)那種鄉(xiāng)居生活的樂(lè)趣。這是蘇舜欽從他蒙受不白之冤的經(jīng)歷出發(fā)而產(chǎn)生的特殊心態(tài)。這種不僅要擺脫政事,甚至要擺脫一切人間往來(lái)唯與“魚鳥共樂(lè)”的極端追求,是他心理上對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)所作出的逆向反應(yīng)。這也從另一個(gè)角度再次說(shuō)明,這次政治打擊在蘇舜欽心中留下了難以磨滅的沉重印記。
接著,文意深入一層。如果說(shuō),以上所寫主要表現(xiàn)了“形骸既適則神不煩”。那么,隨之提出的“觀聽(tīng)無(wú)邪則道以明”,則表明作者從對(duì)景色的沉迷轉(zhuǎn)為清醒的反思和冷靜的自責(zé):這充分說(shuō)明,作者現(xiàn)時(shí)的感情狀態(tài)固然是受大自然的感染而成,卻又是主觀追求和自覺(jué)體驗(yàn)的結(jié)果,是有意識(shí)的心理調(diào)整,而渾濁丑惡的官場(chǎng)紛爭(zhēng)和美好寧?kù)o的大自然兩相對(duì)照,尤覺(jué)今日閑逸自在的可貴,也就更能實(shí)現(xiàn)他所需要的心理平衡。文章的最后部分,從對(duì)往事的“返思”再上升到理性的思考,這是由個(gè)人的遭遇而引出的在普遍意義上對(duì)人生處世問(wèn)題的探討,但即便如此,其中仍充滿作者自己的感情體驗(yàn)。他體會(huì)到“惟仕宦溺人為至深”,并坦率地表示,白己被廢,并重新尋求到寄寓感情之物有了這兩個(gè)外界條件,才使他有可能清醒地認(rèn)識(shí)到內(nèi)外得失之原,也才能從對(duì)仕宦的沉溺中完全得以解脫。作者的這一自我剖析是很客觀,也是很深刻的。像蘇舜欽這樣的封建知識(shí)分子,要從精神上擺脫仕宦的羈縛,需要作出很大的努力,需要經(jīng)歷一個(gè)心靈搏斗的艱苦過(guò)程。這段文字反復(fù)出現(xiàn)一個(gè)“勝”字,顯現(xiàn)出不同精神力量的較量,這正是作者自我感受在文字上的反映。然而,這種解脫畢竟是在無(wú)奈的情況下對(duì)現(xiàn)實(shí)的消極反抗。事實(shí)上,封建社會(huì)中沒(méi)有幾個(gè)失意文人能以這樣的感情寄托方式獲得真正的精神自由。
這篇文章清晰地留下了作者仿效柳宗元永州山水游記的痕跡。文章的基本格調(diào)和具體表現(xiàn)方式,與柳宗元的《始得西山宴游記》、《鈷鉧潭西小丘記》等篇有很多相似之處;但作者并非作簡(jiǎn)單的模仿,而在文字中融人了個(gè)人獨(dú)特的體驗(yàn),反映了他自己的心態(tài),特別是把大段議論引人文中,更顯出宋人散文特有的理性風(fēng)格。
作者簡(jiǎn)介
蘇舜欽(1008—1048年),宋詩(shī)人。字子美,號(hào)滄浪翁,參知政事蘇易簡(jiǎn)之孫。綿州鹽泉(今四川綿陽(yáng)東)人,遷居開(kāi)封。景佑進(jìn)士。曾任大理評(píng)事。慶歷中,范仲淹薦為集賢校理、監(jiān)進(jìn)奏院。岳父同平章事兼樞密使杜衍,支持范仲淹改革,他遭反對(duì)派傾陷,被勤除名,退居蘇州滄浪亭,以詩(shī)文寄托憤懣。詩(shī)與梅堯臣齊名,風(fēng)格豪健。文多論政之作,辭氣慷慨激切。又工書法。著有《蘇學(xué)士文集》。
【歸有光《滄浪亭記》原文及譯文】相關(guān)文章:
《送僧歸日本》原文及譯文10-26
滄浪亭記原文及賞析03-04
《滄浪亭記》原文及翻譯10-26
王維《歸嵩山作》原文和譯文08-02
歸園田居其二原文及譯文10-14
《為有》原文及譯文12-02
歸有光《世美堂后記》閱讀答案及原文翻譯12-20
蘇舜欽《初晴游滄浪亭》原文譯文及賞析10-08
滄浪亭記原文、翻譯及賞析11-05