- 相關推薦
滅胡曲·都護新滅胡翻譯賞析
總結就是把一個時間段取得的成績、存在的問題及得到的經驗和教訓進行一次全面系統的總結的書面材料,它可以提升我們發現問題的能力,因此我們需要回頭歸納,寫一份總結了。那么總結要注意有什么內容呢?以下是小編為大家收集的滅胡曲·都護新滅胡翻譯賞析總結,希望能夠幫助到大家。
《滅胡曲·都護新滅胡》作者為唐朝文學家岑參。其古詩全文如下:
都護新滅胡,士馬氣亦粗。
蕭條虜塵凈,突兀天山孤。
【前言】
《滅胡曲》是唐代詩人岑參的作品。此詩描寫了邊塞平靜時,士兵們得以稍稍放松的生活情景。詩中景物孤寂寥落,言辭純樸粗獷,用字極為準確,刻畫生動傳神,表現了詩人奮戰邊塞的萬丈豪情和卓越的藝術水平。
【注釋】
⑴都護:此處指封常清。
⑵虜塵凈:一作“虜塞凈”,指沒有戰爭。
⑶天山:橫貫新疆中部,西部入中亞西亞,全長2500公里。
【翻譯】
封將軍新近消滅了胡人的主力,戰士們和戰馬也都大口地喘著粗氣。敵人被消滅干凈,邊塞一片蕭索、寥落,險峻的天山依舊那么孤單地高聳屹立。
【鑒賞】
這首詩作于公元755年(天寶十四年),主要描寫邊疆安寧時戰士們的生活情景。
前二句,“氣亦粗”寫出戰士們征戰極為辛苦勞累,又可見戰士們因戰勝敵人而士氣高昂,歡欣鼓舞,還可見戰士們為來之不易的安寧而高興的同時,也有稍加休憩的愿望。如此復雜的思想感情,詩人準確地抓住了人馬都大口呼吸的典型細節,并纖毫畢現地表現出來。想必當時詩人和戰士們一樣,也是“氣亦粗”,于是抑制不住內心那份創作沖動,感而為義,發而為詩。
后二句,“凈”字極言邊塞十分安寧,也飽含著勝利的喜悅,還飽含著對艱苦征戰的回味咀嚼。“孤”字既寫出了天山突兀而出的奇景,更是詩人面對邊疆安寧、寂寞的景象時放達心境的體現。“虜塵凈”、“天山孤”兩相對照,生動地反映了以前胡人馳騁天山,曾經耀武揚威、不可一世,如今天山依舊,胡人已遁跡遠去這一變化過程。
全詩讀來,如聞戰陣的戰鼓之聲,短促有力,鏗鏘動人,擲地有聲,毫不拖泥帶水,于極短的篇幅中,有敘事、有寫景,形象地刻畫出邊塞平靜時的生活情景,表現了詩人奮戰邊塞的萬丈豪情和卓越的藝術水平。
滅胡曲
唐代:岑參
都護新滅胡,士馬氣亦粗。
蕭條虜塵凈,突兀天山孤。
邊塞,生活,豪邁
岑參
岑參(約715-770年),唐代邊塞詩人,南陽人,太宗時功臣岑文本重孫,后徙居江陵。[1-2] 岑參早歲孤貧,從兄就讀,遍覽史籍。唐玄宗天寶三載(744年)進士,初為率府兵曹參軍。后兩次從軍邊塞,先在安西節度使高仙芝幕府掌書記;天寶末年,封常清為安西北庭節度使時,為其幕府判官。代宗時,曾官嘉州刺史(今四川樂山),世稱“岑嘉州”。大歷五年(770年)卒于成都。
【滅胡曲·都護新滅胡翻譯賞析】相關文章:
胡無人原文翻譯及賞析05-01
胡歌原文翻譯賞析08-27
胡歌原文翻譯及賞析06-05
胡歌原文翻譯及賞析(2篇)10-10
調笑令·胡馬原文翻譯賞析08-16
胡歌原文翻譯及賞析精選2篇05-08
胡歌原文翻譯賞析4篇08-27
《調笑令·胡馬》原文、翻譯及賞析05-21
尋胡隱君原文、翻譯及賞析10-08
與胡興安夜別原文翻譯及賞析06-15