《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》翻譯賞析

時(shí)間:2021-02-05 19:06:06 古籍 我要投稿

《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》翻譯賞析

  《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》作者為唐朝文學(xué)家李煜。其古詩(shī)全文如下:

  花明月暗籠輕霧,今宵好向郎邊去。刬襪步香階,手提金縷鞋。

  畫堂南畔見,一向偎人顫。奴為出來(lái)難,教君恣意憐。

  【前言】

  《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》為南唐后主李煜的作品,是一首描寫男女歡愛的詞,寫的是一個(gè)繁花盛開、月光淡淡的夜晚,一個(gè)少女與情人幽會(huì)的情形。相傳詞中的少女就是李煜的第二個(gè)皇后,小周后女英。

  【注釋】

  ⑴暗,一作“黯”。籠輕霧:籠罩著薄薄的晨霧。籠,一作“飛”;一作“水”。

  ⑵今朝:今夜,一作“今宵”。郎邊:一作“儂邊”。

  ⑶刬:《全唐詩(shī)》及《南唐書》中均作“衩”。刬,只,僅,猶言“光著”。刬襪,只穿著襪子著地。唐《醉公子》詞中有:“刬襪下香階,冤家今夜醉。”步:這里作動(dòng)詞用,意為走過。香階:臺(tái)階的美稱,即飄散香氣的臺(tái)階。

  ⑷手提:一作“手?jǐn)y”。金縷鞋:指鞋面用金線繡成的鞋。縷,線。

  ⑸畫堂:古代宮中繪飾華麗的殿堂,這里也泛指華麗的堂屋。南畔:南邊。

  ⑹一向:一作“一晌。”一向,同一晌,即一時(shí),剎時(shí)間。偎:緊緊地貼著,緊挨著。一作“畏”。顫:由于心情激動(dòng)而身體發(fā)抖。

  ⑺奴:一作“好”。奴,古代婦女自稱的謙詞,也作奴家。出來(lái):一作“去來(lái)”。

  ⑻教君:讓君,讓你。一作“教郎”;一作“從君”。恣意:任意,放縱。恣,放縱,無(wú)拘束。憐:愛憐,疼愛。

  【翻譯】

  朦朧的月色下花兒是那么嬌艷,在這迷人的夜晚我要與你秘密相見。我光著襪子一步步邁上香階,手里還輕輕地提著那雙金縷鞋。在畫堂的南畔我終于見到了你呀!依偎在你的懷里,我內(nèi)心仍不停的發(fā)顫。你可知道我出來(lái)見你一次是多么的不容易,今天晚上我要讓你盡情的把我愛憐。

  【鑒賞】

  這首艷情詞素以狎昵真切著稱。

  “花明月黯籠輕霧”,繁花盛開,鮮明秾艷,香霧空蒙,渲染了柔和、美麗、朦朧的氛圍;“今宵好向郎邊去”,一個(gè)“好”字點(diǎn)明這是幽會(huì)的`最佳時(shí)刻。“刬襪步香階,手提金縷鞋”。“刬”音“產(chǎn)”,“刬襪”,以襪貼地。少女的輕盈步履,顧盼神情,躍然紙上。下闋將少女的熾烈戀情推向高潮:在一番擔(dān)驚受怕之后,美好的愿望終于實(shí)現(xiàn),像迂回曲折的流泉,遇到開闊處,如瀑布般傾瀉出來(lái),“見”、“顫”、“難”、“恣意憐”,幾個(gè)字將所有的感觸直截了當(dāng)?shù)仫@現(xiàn)出來(lái),情真景真,毫無(wú)偽飾。

  李煜的這首詞,極俚,極真,也極動(dòng)人,用淺顯的語(yǔ)言呈現(xiàn)出深遠(yuǎn)的意境,雖無(wú)意于感人,而能動(dòng)人情思,達(dá)到了王國(guó)維所說(shuō)“專作情語(yǔ)而絕妙”的境地。

  《傳史》記載:李煜與小周后在成婚前,就把這首詞制成樂府,“艷其事”,任其外傳;成婚之夜,韓熙載、許鉉等寫詩(shī)嘲諷他,有“四海未知春色至,今宵先入九重城”等句,他也滿不在乎,“不之譴”。可見李煜對(duì)這次幽會(huì)是十分眷戀、無(wú)心掩飾的,坦率到了極點(diǎn)。而李煜和小周后婚后兩情十分歡恰,情意深重,以至于李煜在汴梁城被宋太宗毒死之后,小周后竟殉情而死。

  對(duì)于李煜其人其詞,明代詩(shī)人陳繼儒曾經(jīng)發(fā)出過這樣的感嘆:“天何不使后主現(xiàn)文士身,而必委以天子,位不配才,殊為恨恨。”而李煜自然而率真的詞風(fēng),確實(shí)似文士而有其感人之處,不同于一般帝王的矯飾之作。

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
伊人久久大杳蕉综合牛牛 | 亚洲精品在线视频中文网 | 午夜歐美福利視頻 | 欧美久久久久久久一区二区三区 | 亚洲熟女少妇一区二区 | 无日本日本免费一区二区 |