舟夜書所見的翻譯賞析

時間:2021-02-15 20:24:25 古籍 我要投稿

舟夜書所見的翻譯賞析

  《舟夜書所見》作者是清朝文學(xué)家查慎行。其古詩全文如下:

  月黑見漁燈,孤光一點螢。

  微微風(fēng)簇浪,散作滿河星。

  【前言】

  《舟夜書所見》是一首五言絕句,詩人通過對自然景色細(xì)致的觀察,運(yùn)用動靜結(jié)合的方法,展示了一幅美麗的河上夜景,抒發(fā)了詩人對自然之美的興奮之情。

  【注釋】

  ①孤光:孤零零的燈光

  ②簇:擁起

  【翻譯】

  漆黑的夜晚,一盞漁燈閃現(xiàn)在河面上。那盞漁燈的光亮就像螢火蟲似的,靜靜地映在河面上。一陣微風(fēng)吹來,河面漾起層層細(xì)浪。原來像螢火蟲那樣的一點光亮散開了,變成了無數(shù)顆星星,在河面閃動。

  【鑒賞】

  這首詩好似一幅速寫,作者抓住了那倒映在水中的漁火化作滿天星星的片刻,幾筆勾勒,立即捕捉住了這轉(zhuǎn)瞬即逝的景物。這首詩又好似一幅木刻,在漆黑的背景之上,亮出一點漁火,黑白對比,反差特別鮮明。

  前兩句是靜態(tài)描寫,把暗色和亮色聯(lián)系在一起,顯得形象鮮明。

  第一句“月黑見漁燈”,“月黑”兩字很有特色。這是一個有月亮的夜晚,月亮卻沒有光,人們見到的只是月亮的輪廓和黑影。“見漁燈”的這個“見”,是不見中的“見”,寫的是視像,有突然發(fā)現(xiàn)的意思。因為月黑無光,河面也黑沉沉的,突然見到河中的一盞漁燈,格外引人注目。

  第二句“孤光一點螢”,寫如豆燈光像江岸邊一點螢火,是意中之象,描寫漁燈的形象。河面幽黑,只有孤零零的一點燈光閃爍著,仿佛是一只螢火蟲在原野里發(fā)出微弱的光。“孤”表現(xiàn)了環(huán)境的寂寞、單調(diào),寄寓著一定的感情色彩。一種茫然無奈的情感襲上詩人的心頭。

  后兩句為動態(tài)描寫。不難想象,當(dāng)詩人見到微風(fēng)騰起細(xì)浪,燈影由一點散作千萬這動人一幕的時候,心情是何等地興奮。

  第三句“微微風(fēng)簇浪”拋開了燈光,一轉(zhuǎn)而寫夜風(fēng)。微風(fēng)從河面陣陣吹來,河水嘩嘩作響,輕輕的`掀起浪花。這句寫聽覺為下句張目。“微微”二字又體現(xiàn)了風(fēng)是如此的小,“簇”說明了就算是微風(fēng)也能掀起一簇簇的浪花。渲染了一種寧靜舒適的氣氛。

  第四句“散作滿河星”猶如天外奇峰,劈空而來。那如螢的孤光,剎那間似乎變成萬船燈火,點綴河中,又如風(fēng)吹云散,滿天明星,倒映水中,使這靜謐的黑夜,單調(diào)的河面出現(xiàn)了意想不到的壯觀。風(fēng)吹浪起,簇起的每朵浪花,都把那如螢般的燈光攝進(jìn)水中,有多少浪花,就有多少燈光。同時此句的描寫為詩詞增添了畫面感,使枯燥無趣的文字能幻化出美麗浪漫帶有一絲絲的安逸寧靜的景象,使詩人流連其中。

【 舟夜書所見的翻譯賞析】相關(guān)文章:

舟夜書所見原文、翻譯及賞析01-07

舟夜書所見原文賞析及翻譯04-28

《舟夜書所見》原文、翻譯及賞析06-02

舟夜書所見原文翻譯及賞析10-17

舟夜書所見原文翻譯03-17

舟夜書所見原文賞析及翻譯4篇04-28

舟夜書所見原文翻譯及賞析3篇10-17

舟夜書所見_查慎行的詩原文賞析及翻譯08-26

《舟夜書所見》查慎行原文注釋翻譯賞析04-13

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
亚洲欧美自拍制服丝袜另类图 | 一级a做视频免费观看日本 亚洲精品国偷自产在线99人热 | 亚洲国产人成中字幕 | 中文字幕乱码中文乱码51精品 | 中文字幕欧美aⅴ字幕 | 精品国产一区二区三区久久狼 |