上皇西巡南京歌·華陽(yáng)春樹(shù)號(hào)新豐翻譯賞析
《上皇西巡南京歌·華陽(yáng)春樹(shù)號(hào)新豐》作者為唐朝詩(shī)人李白。其古詩(shī)全文如下:
華陽(yáng)春樹(shù)號(hào)新豐,行入新都若舊宮。
柳色未饒秦地綠,花光不減上陽(yáng)紅。
【前言】
《上皇西巡南京歌十首》,是唐代詩(shī)人李白的組詩(shī)作品。關(guān)于這組詩(shī)的意旨,歷來(lái)有爭(zhēng)議,主要有兩種看法:一說(shuō)認(rèn)為是頌歌,意在為唐玄宗的還朝而感到欣喜,為國(guó)家形勢(shì)的好轉(zhuǎn)而高興;另一說(shuō)認(rèn)為全是用反諷手法,對(duì)唐玄宗在安史之亂中的逃跑主義進(jìn)行了批評(píng),安史之亂中,國(guó)家處在風(fēng)雨飄搖的情境,而李白也不幸陷入內(nèi)戰(zhàn)的漩渦中,他運(yùn)用一慣的諷刺手法,表面上以唐玄宗“西巡”為“盛事”,其實(shí)抒發(fā)了他對(duì)玄宗棄國(guó)出奔的`可恥行為的義憤。
【注釋】
⑸華陽(yáng):蜀國(guó)的國(guó)號(hào),此指成都。新豐,漢縣名。
⑹上陽(yáng):唐宮名,高宗所建,在洛陽(yáng)。
【翻譯】
華陽(yáng)國(guó)的春樹(shù)絕似影豐,太上星所駕幸的新都如同長(zhǎng)安的舊宮。柳色之青綠絕不下于秦地之柳,花光之紅艷也不減于上陽(yáng)之花。
【賞析】
安史之亂中,國(guó)家處在風(fēng)雨飄搖的情境,而李白也不幸陷入內(nèi)戰(zhàn)的漩渦中,他運(yùn)用一貫的諷刺手法,表面上以唐玄宗“西巡”為“盛事”,表面上一句批評(píng)也沒(méi)有,其實(shí)抒發(fā)了他對(duì)玄宗棄國(guó)出奔的可恥行為的義憤,字字見(jiàn)血,首首入骨。
此組詩(shī)當(dāng)作于詩(shī)人晚年時(shí)期,從整體上看,是收復(fù)長(zhǎng)安以后寫的。天寶十五載(756)六月,安祿山兵破潼關(guān),唐玄宗西幸,是謂西巡。七月,太子李亨即位于靈武,是為肅宗,尊玄宗為上皇天帝。至德二載(757)十月,肅宗還長(zhǎng)安,遣使迎玄宗。十二月丁未,玄宗還長(zhǎng)安,戊午,以蜀都(成都)為南京,鳳翔為西京,西京(長(zhǎng)安)為中京。此時(shí)李白在尋陽(yáng)被判為長(zhǎng)流夜郎徒刑,他忍著悲痛寫下這組詩(shī)。
【上皇西巡南京歌·華陽(yáng)春樹(shù)號(hào)新豐翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白《上皇西巡南京歌十首其一》翻譯賞析09-07
《過(guò)華清宮絕句·新豐綠樹(shù)起黃埃》翻譯賞析02-22
《永王東巡歌十一首》翻譯賞析08-09
徐再思《陽(yáng)春曲·皇亭晚泊》原文及翻譯賞析04-12
永王東巡歌·其二原文翻譯及賞析01-22
《永王東巡歌十一首其二》翻譯及賞析04-17
《永王東巡歌·龍盤虎踞帝王州》翻譯賞析05-22
《永王東巡歌十一首其二》翻譯賞析06-10