晚出新亭原文、翻譯及賞析

時間:2021-01-07 10:33:49 古籍 我要投稿

晚出新亭原文、翻譯及賞析

  晚出新亭 南北朝 陰鏗

  大江一浩蕩,離悲足幾重。

  潮落猶如蓋,云昏不作峰。

  遠戍唯聞鼓,寒山但見松。

  九十方稱半,歸途詎有蹤。

  《晚出新亭》譯文

  江水浩蕩而去,離愁卻襲上心來,真是幾重波浪幾重悲啊。

  盡管江上潮勢已經低落,但洶涌翻滾的波濤仍然猶如高張的車蓋,水面之上云霧沉沉,無有峰巒之狀。

  戍鼓之聲從遠處隱隱傳來,頓添幾分肅殺之氣;遠眺江岸,唯有寒山老松,滿目蕭索。

  如果人的一生九十年,我才剛剛過去一半,現在孤舟遠征,可嘆征程艱難,歸程無期。

  《晚出新亭》注釋

  離悲:離別的悲愁。

  蓋:車蓋。此處指退潮時的波浪。枚乘《七發》:“江水逆流,海水上潮。……波涌而濤落。……其少進也,浩浩豈豈(此二字應加三點水旁),如素車白馬,帷蓋之張。”此句言潮勢雖已低落,波濤還像車蓋一般。

  云昏:指云霧迷漫。不作峰:謂山峰因云霧迷漫而顯現不出山峰的形狀。

  “遠戍”句:只聽見遠處戍樓傳來的鼓聲,而不見戍樓。戍:防軍駐守處。古時兵營中以鼓角紀時,日出日落的時候都擊鼓。

  這兩句意思是說:因為江闊云昏所以聞見只有戍鼓、山松而已。

  “九十”句:《戰國策·秦策》:“行百里者半于九十。”意為行百里的路途,走了九十里才是一半。此言末路之難。

  詎(jù):怎,豈,難道。

  《晚出新亭》鑒賞

  這首《晚出新亭》詩,是寫江上景色的.代表性作品,寫景以抒情,情景交融。

  新亭在建康(今南京市)境內,是朝士們游宴之所。詩的起勢不凡,首句寫景,次句寫情。江水浩蕩而去,離愁卻襲上心來,真是幾重波浪幾重悲啊。此詩的發端與謝朓《暫使下都夜發新林至京邑贈西府同僚》詩中的“大江流日夜,客心悲未央”正同,開首兩句即點出“離悲”的主題。以下四句具體寫江景:盡管江上潮勢已經低落,但洶涌翻滾的波濤仍然猶如高張的車蓋;水面之上云霧沉沉,無有峰巒之狀。戍鼓之聲從遠處隱隱傳來,頓添幾分肅殺之氣;遠眺江岸,唯有寒山老松,滿目蕭索。“潮落”二句以潮落云昏暗示詩人心潮不平,“遠戍”二句則通過戍鼓、寒松一步渲染悲愁的氣氛。在這荒寒蕭條,滿目凄涼的時刻,詩人卻不得不孤舟遠征,艱難獨行,最后兩句自然而然的直抒情懷,感嘆征程艱難,歸程無期。

  此詩語言洗煉,寫景抒情,皆出于自然,將落潮、昏云、戍鼓、寒松等景物組合成一幅《孤舟遠行圖》,形象鮮明,意境幽遠。

【晚出新亭原文、翻譯及賞析】相關文章:

秋涼晚步原文翻譯及賞析03-28

池州翠微亭原文翻譯及賞析02-21

金陵新亭原文翻譯及賞析03-28

晚晴原文,翻譯,賞析03-08

村晚原文翻譯及賞析(4篇)03-09

水調歌頭·滄浪亭原文翻譯及賞析07-16

村晚原文翻譯及賞析(集合4篇)03-09

水調歌頭·秋色漸將晚原文賞析及翻譯08-27

水調歌頭·秋色漸將晚原文翻譯及賞析07-16

晚晴_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
亚洲精品欧美日韩在线 | 亚洲欧美色欧另类欧日韩 | 综合在线视频精品专区 | 日韩欧美视频一区二三区在线观看免费 | 网友在线亚洲专区 | 亚洲中文aⅴ中文字幕 |