華曄曄原文、翻譯及賞析
華曄曄 漢朝 漢武帝劉徹
華曄曄,固靈根。
神之?dāng)澹^(guò)天門,車千乘,敦昆侖。
神之出,排玉房,周流雜,拔蘭堂。
神之行,旌容容,騎沓沓,般縱縱。
神之徠,泛翊翊,甘露降,慶云集。
神之揄,臨壇宇,九疑賓,夔龍舞。
神安坐,翔吉時(shí),共翊翊,合所思。
神嘉虞,申貳觴,福滂洋,邁延長(zhǎng)。
沛施佑,汾之阿,揚(yáng)金光,橫泰河,莽若云,增陽(yáng)波。
遍臚歡,騰天歌。
《華曄曄》譯文
神的車輛放著金光,神出游的場(chǎng)面真是盛大啊!使祭祀者從遠(yuǎn)處望見便知道神靈降臨了。祭祀者遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見神的旗子已經(jīng)越過(guò)天門。神駕的車千乘萬(wàn)乘,都聚集在昆侖山前。神靈出游了,他的車子列隊(duì)于華麗的房屋前。神周游太空,聚集于用蘭花熏香的祭殿。神出行時(shí)人馬眾多,行動(dòng)迅速。神已經(jīng)來(lái)臨了,他浮游飛翔而降,他飛來(lái)時(shí)降下了吉祥的甘露,出現(xiàn)了象征太平的慶云。眾神相互牽引來(lái)到祭祀的宮殿,虞舜來(lái)做客,舜的'臣下夔和龍也來(lái)舞蹈娛神。神飛翔著趕吉時(shí)來(lái)到,安坐下來(lái)。祭祀者感到了神帶來(lái)的祥和。神對(duì)祭享十分滿意,祭祀者再次為神敬酒。神降下豐厚的恩澤,延伸長(zhǎng)久。神普施福佑于汾河曲折處。神的金光像云一樣升起,激起黃河的波浪。參加祭典的人見了神光,普遍感到高興,他們快樂的歌聲響徹上空。
《華曄曄》注釋
華曄曄,固靈根:這兩句詩(shī)形容神的車輛放著金光。祭祀者從遠(yuǎn)處望見,就知道神靈降臨了。固靈根,指神所乘的車輛。皇帝的車輛,有金根車,以金為裝飾。
②斿(liú):指旗上的飄帶。
③敦:與“屯”相通,聚集的意思。
④排玉房:列隊(duì)于華麗的房屋前。
⑤雜:聚集。
⑥容容:飛揚(yáng)的樣子。
⑦騎沓沓:騎,騎馬的人和其坐騎。沓沓,行進(jìn)迅速。
⑧般:相連。
⑨翊翊:飛翔的樣子。
⑩揄(yú):相互牽引。九疑:這里指九疑山之神,指舜。夔(kuí):舜的樂官。共翊翊:共,與“恭”相通。翊翊,恭敬的樣子。虞:娛樂,歡快。貳觴:再次敬酒。沛:廣泛。阿:水流曲折處。橫:充滿。陽(yáng)波:這里指黃河的波浪。臚:陳列。
《華曄曄》簡(jiǎn)析
華曄曄,光芒盛大的樣子。據(jù)史書記載,漢武帝在元鼎四年到汾陰祭祀后土,禮畢,到滎陽(yáng),經(jīng)過(guò)洛陽(yáng)。這首詩(shī)作于他渡過(guò)黃河南行途中。詩(shī)寫出了神的出游、來(lái)臨、受享及賜福等幻想的情節(jié)。
【華曄曄原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
重別薛華原文翻譯及賞析03-07
苕之華原文翻譯及賞析2篇03-31
范曄《四知》閱讀答案11-19
玉華宮_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
沁園春·答九華葉賢良原文翻譯及賞析07-16
《沁園春·答九華葉賢良》原文及翻譯賞析07-15
《沁園春·答九華葉賢良》原文、翻譯及賞析02-25
沁園春·答九華葉賢良原文、翻譯及賞析01-07
裳裳者華原文翻譯賞析03-03
蝶戀花·滿地霜華濃似雪原文翻譯及賞析08-16