送方外上人 / 送上人原文、翻譯注釋及賞析

時間:2021-08-16 12:13:03 古籍 我要投稿

送方外上人 / 送上人原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

  送方外上人

  唐代:劉長卿

  孤云將野鶴,豈向人間住。

  莫買沃洲山,時人已知處。

  譯文:

  孤云將野鶴,豈向人間住。

  野鶴駕著孤云高飛天空,怎能在人世間棲居住宿?

  莫買沃洲山,時人已知處。

  要歸隱請別買沃洲名山,那里是世人早知的去處。

  注釋:

  孤云將野鶴,豈向人間住。

  上人:對僧人的敬稱。孤云、野鶴:比喻閑逸逍遙之人。將:攜帶,帶領。

  莫買沃洲山,時人已知處。

  沃洲山:在浙江省新昌縣東,相傳為晉代高僧支遁放鶴養馬處,有放鶴峰,養馬坡,道家列為第十二洞天福地。

  賞析:

  這是一首送別詩,但不是一般的親朋好友間的送往迎來,而是送僧人歸山。這首詩前兩句以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味,理應不失孤云野鶴般脫俗的品性;末兩句寫詩人對方外上人的諷喻規勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽。這首詩語言妙趣橫生,閑散淡遠,構思精巧。

  “孤云將野鶴,豈向人間住。”以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味!霸啤迸c“鶴”本來已不是俗世凡物,何況還是“孤云”與“野鶴”,這樣超塵脫俗之物在人世是留不住的。因此詩人詼諧地說:“豈向人間住。”塵世難留方外高人。方外高人理應去深山古剎,靜心修煉;因此,上人歸山,恰得其所,理應祝賀,不該作兒女之態,像俗人那樣依依不舍,甚至帳惘無極。

  “莫買沃洲山,時人已知處。”是對上人的.諷喻規勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽。不少僧人愛住名山寶剎,實際上并不是為了修行,而是為了揚名,然后接近權貴,以求聞達于皇帝,達到加宮進爵的目的。這與假隱士走終南捷徑的手段相似。“莫買沃洲山”,暗寓出沃洲山名聲太大,人們都知道那地方,會影響修行,會成為走“終南捷徑”的人。這后兩句與裴迪《送崔九》的后兩句:“莫學武陵人,暫游桃源里”是同一用意,但此詩說得更直率。由此可見,作者與上人的關系親密,可以直接規勸,所以吳瑞榮在《唐詩箋要》中說:“索性勉其入山之深,是何等交誼?”

  觀此詩作,寫得妙趣橫生、閑情逸趣,流露出詩人很看重靈澈孤云野鶴般脫俗的境界,向往隱居深山之中,卻規勸方外上人要另覓他處,“莫買沃洲山”,表現出詩人勸上人隱居冷寂的深山,領悟真隱和假隱之真諦,莫隱居變成趨時,失孤云野鶴般脫俗的品性。

【送方外上人 / 送上人原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:

送方外上人原文翻譯及賞析(3篇)01-07

送方外上人原文翻譯及賞析通用3篇01-07

《送方外上人》劉長卿 賞析08-31

劉長卿《送方外上人》古詩賞析10-23

《送方外上人》劉長卿11-24

送方外上人 劉長卿09-24

劉長卿《送靈澈上人》的原文·翻譯·賞析12-16

劉長卿《送方外上人》全詩解析09-27

劉長卿-送靈澈上人賞析10-16

送靈澈上人 劉長卿 賞析09-01

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
亚洲一区二区三区综合 | 亚洲2020久久久久久久 | 亚洲成aⅴ人片在线观 | 偷偷久久久久久网站 | 亚洲色大成网站在线观看 | 亚洲日韩久久精品中文字幕 |