《聽雨》原文及賞析
《聽雨》是元朝詩人虞集所作的一首七言絕句。此詩描寫了作者獨處在屋子里,獨坐屏風前的所感所思。詩中寓情于景,用平淡自然的言語,抒發了作者對于家鄉的思念和對官場的厭倦之情。以下是小編收集整理的《聽雨》原文及賞析,歡迎閱讀!
《聽雨》
元·虞集
屏風圍坐鬢毿毿,絳蠟搖光照暮酣。
京國多年情盡改,忽聽春雨憶江南。
譯文:
我的鬢發已是斑白稀疏,獨坐于屏風之間,看著紅燭發出搖曳的光影照亮這寂靜深夜。
在京城多年性情盡改,忽然聽到春雨淋淋的聲響,又重新勾起對家鄉江南的思念。
注釋:
毿(sān)毿:毛發細長稀疏。
絳(jiàng)蠟:紅蠟。
暮酣(hān):夜長。
賞析:
此詩描寫了作者獨處在屋子里,獨坐屏風前的所感所思。詩中寓情于景,用平淡自然的言語,抒發了作者對于家鄉的思念和對官場的厭倦之情。
全詩較短,只有四句,大體上可分為兩個層次。
前兩句為第一個層次,主要寫詩人在殿內值夜的環境。頭一句寫詩人值夜時坐在屏風中間,兩鬢斑白,已經是五十多歲年紀的人了。人老頭發首先從鬢毛白起,故日“鬢毿毿”。第二句寫紅蠟的燭光在夜深中搖曳跳躍。
以上兩句詩為讀者描繪出一種死寂冷清的環境。從空間環境看,周圍是宮墻深院,身邊是“屏風圍坐”,身處“重重簾幔”之中。從時間環境看,詩人已進入了“鬢毿毿”的暮年,節令已是寒食前后,春寒猶在,時間是夜深。從亮度上看,也只有一點點絳蠟的搖光。如此一點亮光,很難抵御夜深的漆黑,詩人獨自一人處在這樣一個時空環境里,心情上必然產生一種重壓感。如此漫漫長夜,給詩人提供了一個反思的環境。
詩的第二個層次由寫環境開始自然過渡到寫心境。第三句是全詩的過渡句,即由第一、二句的寫環境向第四句的寫心境過渡。詩人從26歲入大都為朝官,在北方生活了近三十年時間。不難想象,“京國多年”,已經習慣了北方的生活條件,可以說是作為一個南方人的常情盡改。但是,詩人的鄉音不會改。如唐代詩人賀知章,雖然“少小離家老大回”,最終還是“鄉音無改”。更為重要的是,詩人的江南人意識不會變,詩人的思鄉情不會變。所以,詩人在“忽聽春雨”之后,自然會“憶江南”。“忽聽”二字不可忽略,極富感情色彩。從前三句看,詩人的反思是深沉的,心情是郁悶的,鄉思是濃烈的。“忽聽”使詩人的感情來個大轉變,于寂寞中忽然聽到春雨來臨的驚喜之情躍然紙上,使其精神為之一爽。色調也開始由暗淡變為明快,這是給詩人帶來向往、希望、思念的春雨。
詩人“憶江南”,不僅僅是因為春寒猶在的北國比不上“杏花春雨江南”,而主要是因為詩人年紀老大、仕途坎坷。詩人在翰林時“承顧問及古今得失,尤委曲盡言”,“諫或不入,歸家悒悒不樂”。一些同僚“患其知遇日隆,每思有以間之”。讒言一時不能奏效,“則相與摘集(虞集)文辭,指為譏訕”。在此種情況下,詩人時時想退出政壇,告老還鄉。
全詩言語平淡而自然,但卻含有豐富的底蘊,濃濃思鄉之情藏在淡淡哀愁之中。
創作背景:
這首詩是作者虞集在朝廷任翰林官時所作,具體時間不詳。公元1319年(虞集于延祐六年)時年49歲時,入翰林為院官,一直到元文宗在至順三年(1332年)駕崩,詩人時年59歲,告病回鄉。從詩的內容看,當為詩人任翰林官時的中后期作品。
作者簡介
虞集(1272~1348),字伯生,號道園,祖籍仁壽(今四川仁壽縣),遷居崇仁(今江西崇仁縣)。元大德初以薦授大都路儒學教授,累遷奎章閣侍書學士。與楊載、范槨、揭傒斯并稱于時。著有《道園學古錄》等。
虞集的其他作品
《風入松·寄柯敬仲》
畫堂紅袖倚清酣,華發不勝簪。幾回晚直金鑾殿,東風軟、花里停驂。書詔許傳宮燭,輕羅初試朝衫。
御溝冰泮水挼藍。飛燕語呢喃。重重簾幕寒猶在,憑誰寄、銀字泥緘。報道先生歸也,杏花春雨江南。
《南鄉一剪梅·招熊少府》
南阜小亭臺,薄有山花取次開。寄語多情熊少府;晴也須來,雨也須來。
隨意且銜杯,莫惜春衣坐綠苔。若待明朝風雨過,人在天涯!春在天涯。
《挽文山丞相》
徒把金戈挽落暉,南冠無奈北風吹。
子房本為韓仇出,諸葛寧知漢祚移。
云暗鼎湖龍去遠,月明華表鶴歸遲。
不須更上新亭望,大不如前灑淚時。
《院中獨坐》
何處它年寄此生,山中江上總關情。
無端繞屋長松樹,盡把風聲作雨聲。
《至正改元辛巳寒食日示弟及諸子侄》
江山信美非吾土,漂泊棲遲近百年。
山舍墓田同水曲,不堪夢覺聽啼鵑。
《一剪梅·春別》
豆蔻梢頭春色闌。風滿前山,雨滿前山。杜鵑啼血五更殘,花不禁寒,人不禁寒。
離合悲歡事幾般。離有悲歡,合有悲歡。別時容易見時難,怕唱陽關,莫唱陽關。
《題蔡端明蘇東坡墨跡后四首 其三》
三生石上舊精魂,邂逅相逢莫重論。
縱有繡囊留別恨,已無明鏡著啼痕。
【《聽雨》原文及賞析】相關文章:
《聽雨》原文及翻譯賞析03-11
聽雨原文翻譯及賞析11-27
聽雨原文翻譯及賞析06-23
《聽雨》原文及翻譯賞析10-30
虞美人·聽雨原文及賞析07-20
虞美人·聽雨原文賞析09-23
聽雨堂記原文及賞析10-16
虞美人·聽雨原文、翻譯及賞析03-19
聽雨原文、翻譯及全詩賞析07-05