渡揚(yáng)子江原文及賞析

時(shí)間:2021-08-17 19:00:40 古籍 我要投稿

渡揚(yáng)子江原文及賞析

  原文:

  桂楫中流望,京江兩畔明。

  林開(kāi)揚(yáng)子驛,山出潤(rùn)州城。

  海盡邊陰?kù)o,江寒朔吹生。

  更聞楓葉下,淅瀝度秋聲。

  譯文一

  船行到江心的時(shí)候抬頭遠(yuǎn)望,只見(jiàn)兩岸的景色清晰地映照在遼闊的水面上。

  揚(yáng)子驛蓋在樹(shù)林的開(kāi)闊處,而對(duì)面的潤(rùn)州城則矗立在群山中。

  海的盡頭岸邊上陰暗幽靜,江面上來(lái)自北方的秋風(fēng)吹起了陣陣的寒意。

  在楓葉掉落的淅瀝聲中,帶來(lái)了秋天的訊息。

  譯文二

  船行到揚(yáng)子江中心四面張望,江面風(fēng)平浪靜,兩岸景物歷歷在目。

  船向前行,樹(shù)木從視線中移開(kāi),出現(xiàn)了揚(yáng)子江畔的驛站;山峰漸漸退去后,顯現(xiàn)出潤(rùn)州城。

  江的盡頭入海口平靜安謐;秋深江水生寒有如北風(fēng)生。

  更聽(tīng)到楓葉蕭蕭而落下的聲音,這就是淅淅瀝瀝的秋聲。

  注釋

  揚(yáng)子江:流經(jīng)揚(yáng)州、鎮(zhèn)江一帶的長(zhǎng)江稱揚(yáng)子江。因有揚(yáng)子津渡口,所以從隋煬帝時(shí)起,南京以下長(zhǎng)江水域,即稱為揚(yáng)子江。近代則通稱長(zhǎng)江為揚(yáng)子江。

  桂楫:用桂木做成的船槳。指船只。中流:渡水過(guò)半。指江心。

  空波:廣大寬闊的水面。明:清晰。

  揚(yáng)子驛:即揚(yáng)子津渡口邊上的驛站,在長(zhǎng)江北岸。屬江蘇省江都縣。

  潤(rùn)州城:在長(zhǎng)江南岸,與揚(yáng)子津渡口隔江相望。屬江蘇省鎮(zhèn)江縣。

  邊陰?kù)o:指海邊陰暗幽靜。陰?kù)o:平靜、安謐。

  朔吹:指北風(fēng)。吹讀第四聲,原作合奏的聲音解,此處指北風(fēng)的呼呼聲。

  淅瀝:指落葉的聲音。度:傳過(guò)來(lái)。

  賞析:

  這是詩(shī)人從長(zhǎng)江北岸的揚(yáng)子驛坐船渡江到南岸的'感懷之作。此詩(shī)寫(xiě)的是秋景:船兒隨波漂流,晚秋的天空與水都很清凈,揚(yáng)子驛在樹(shù)林中閃現(xiàn)出來(lái),潤(rùn)州坐臥在起伏的山岡之中,海邊和江邊都是寒意濃濃,楓樹(shù)葉落,傳來(lái)淅瀝之聲。從江北的“林開(kāi)揚(yáng)子驛”到江南的“山出潤(rùn)州城”,讀者似乎看見(jiàn)一條渡船正由北向南開(kāi)來(lái),還分明見(jiàn)到了詩(shī)人立在船頭前后眺望的形象。末二句寫(xiě)船近江南,秋聲淅瀝,用一“度”字,很形象地寫(xiě)出了岸上落葉聲飄過(guò)江面,送進(jìn)船上詩(shī)人耳中的情景。全詩(shī)以“望”字貫通全篇,情文并茂,畫(huà)面清新,構(gòu)思巧妙,是一篇不可多得的佳作。

  當(dāng)年曹操在廣陵(今揚(yáng)州市)看到長(zhǎng)江水面遼闊,水勢(shì)洶涌,直呼為“天塹”,是“天之所以限南北也”。宋朝以前政治、文化、經(jīng)濟(jì)的中心在黃河流域的河南、山西、陜西一帶,長(zhǎng)江下游以南的地區(qū)尚少開(kāi)發(fā),所以常被視為邊陲地區(qū),對(duì)做官的人來(lái)說(shuō),派赴江南是一件無(wú)可奈何的事,詩(shī)人也不例外。這首詩(shī)的前四句寫(xiě)景還算平穩(wěn),沒(méi)有情緒上的反應(yīng),但是到了后四句情緒就開(kāi)始波動(dòng)了。他到了南岸,發(fā)現(xiàn)江邊是荒涼陰暗的,江風(fēng)帶有寒氣,再加上落葉淅瀝的楓樹(shù)林,詩(shī)人突然感受到蕭瑟的秋天來(lái)了。其實(shí)秋天是由北而南的,詩(shī)人在揚(yáng)子驛的時(shí)候沒(méi)有察覺(jué),而到了對(duì)岸就感受到這股秋意,這是有原因的。說(shuō)起來(lái)他不是害怕節(jié)氣上的秋天,而是擔(dān)心前程上的寒意,因此觸景傷情,興起無(wú)名的煩惱,這是受到“得失心”的影響。

【渡揚(yáng)子江原文及賞析】相關(guān)文章:

渡荊門(mén)送別原文、翻譯及賞析01-06

李白《渡荊門(mén)送別》原文、譯文及賞析12-26

荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析01-29

旅次朔方/渡桑干原文賞析及翻譯01-21

渡易水原文翻譯及賞析集錦5篇01-26

渡易水原文翻譯及賞析(精選5篇)01-26

渡易水原文翻譯及賞析(合集5篇)01-26

荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析2篇02-01

還原文及賞析01-19

月夜原文及賞析01-18

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
日本玖玖资源在线 | 午夜福利网站你懂得 | 日本人真婬视频一区二区三区 | 日韩AV一本二本在线观看 | 色综合天天狠天天透天天伊人 | 在线观看中文字幕一二三区 |