梅雨原文及賞析
原文:
梅雨
朝代:唐代
作者:柳宗元
梅實(shí)迎時(shí)雨,蒼茫值晚春。
愁深楚猿夜,夢(mèng)斷越雞晨。
海霧連南極,江云暗北津。
素衣今盡化,非為帝京塵。
翻譯:
楊梅結(jié)實(shí)正是陰雨連綿的時(shí)候,天地蒼茫一片,時(shí)間恰是晚春。
愁深難眠更哪堪楚猿夜啼,好夢(mèng)易醒禁不住越雞伺晨。
雨霧朦朦從海隅直達(dá)南極邊的盡頭,江濤洶洶淹沒(méi)了北去的渡口。
身上的白衣被江南的梅雨墨染,卻不是京城的塵埃所為。
注釋?zhuān)?/strong>
、倜酚辏恨r(nóng)歷四五月間,江南一帶在楊梅成熟時(shí),常陰雨連綿,這段時(shí)間,就稱(chēng)作梅雨季節(jié)。其雨叫梅雨,也叫黃梅雨,
②梅實(shí):楊梅的果實(shí),俗稱(chēng)楊梅。
、鄢、越:泛指江南。這兒都是指江南的永州,永州是荊楚的.最南端,也是南越的最北處。
、芎lF:海上的霧氣。唐張若虛《春江花月夜》“斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無(wú)限路!贝颂幗杵溧l(xiāng)思之苦的意。
、萁航瓭缪1苯:北去的渡口。
、匏匾拢喊咨囊隆_@里是化用典故,謝脁詩(shī)云:“京洛多風(fēng)塵,素衣化為緇!边@是說(shuō)“京洛有許多灰沙,白衣服都被染成黑的了!绷谠欠雌湟舛弥。
楊梅結(jié)實(shí)正是陰雨連綿的時(shí)候,天地蒼茫一片,時(shí)間恰是晚春。愁深難眠更哪堪楚猿夜啼,好夢(mèng)易醒禁不住越雞伺晨。雨霧朦朦從海隅直達(dá)南極邊的盡頭,江濤洶洶淹沒(méi)了北去的渡口。身上的白衣被江南的梅雨墨染,卻不是京城的塵埃所為。
賞析:
梅雨,即黃梅雨,梅子成熟時(shí)多雨。楚、越,西周、春秋時(shí)南方國(guó)名。此時(shí)子厚被貶在柳州刺史任上。柳州在廣西,近海。 作品借陰晦的節(jié)氣抒寫(xiě)心中郁悶。 首聯(lián)寫(xiě)梅雨季節(jié),扣題。頷聯(lián)寫(xiě)柳州之荒涼,夜里能聽(tīng)見(jiàn)猿猴悲啼,早晨被遠(yuǎn)處的雞聲驚醒,皆言人煙稀少。愁與夢(mèng),更是詩(shī)人不得志的心態(tài)寫(xiě)照。頸聯(lián)寫(xiě)天氣景象,一片朦朧晦暗,恰好是詩(shī)人此時(shí)境遇的象征。尾聯(lián)用典。陸機(jī)詩(shī):“京洛多風(fēng)塵,素衣化為緇”,謝朓詩(shī):“誰(shuí)能久京洛,緇塵染素衣”。緇,黑色,素,白色。字面寫(xiě)白色的衣服變成了黑色,但不是京城塵埃所染,而是邊城氣候。言外之意卻是從此入京無(wú)份了——政治前途何其渺茫,怎能不愁?
【梅雨原文及賞析】相關(guān)文章:
梅雨原文賞析及翻譯01-21
梅雨原文、翻譯及賞析12-30
梅雨原文賞析及翻譯(5篇)01-21
梅雨原文賞析及翻譯5篇01-21
梅雨原文、翻譯及賞析(5篇)12-30
梅雨原文、翻譯及賞析5篇12-30
柳宗元梅雨賞析09-28
柳宗元詩(shī)詞《梅雨》賞析12-25