別離原文及賞析
原文:
丈夫非無(wú)淚,不灑離別間。
杖劍對(duì)尊酒,恥為游子顏。
蝮蛇一螫手,壯士即解腕。
所志在功名,離別何足嘆。
注釋?zhuān)?/strong>
杖劍:同“仗劍”,持劍。尊:酒器。
游子顏:游子往往因去國(guó)懷鄉(xiāng)而心情欠佳,面帶愁容。
蝮蛇:一種奇毒的蛇。螫(shì):毒蟲(chóng)刺人。
解腕:斬?cái)嗍滞蟆?/p>
志:立志,志向。
翻譯:
大丈夫何嘗沒(méi)有滔滔眼淚,只是不愿在離別時(shí)涕泗橫流。
面對(duì)離酒慷慨高歌揮舞長(zhǎng)劍,恥如一般游子模樣滿(mǎn)臉離愁。
一旦被蝮蛇螫傷手腕之后,當(dāng)斷手臂就斷壯士決不躊躇。
既然決心闖蕩天下建功立業(yè),離別家常便飯何須嘆息怨尤。
賞析:
這首詩(shī),敘離別而全無(wú)依依不舍的離愁別怨,寫(xiě)得慷慨激昂,議論滔滔,形象豐滿(mǎn),別具一格。
“丈夫非無(wú)淚,不灑離別間”,下筆挺拔剛健,調(diào)子高昂,一掃送別詩(shī)的老套,生動(dòng)地勾勒出主人公性格的堅(jiān)強(qiáng)剛毅,真有一種“直疑高山墜石,不知其來(lái),令人驚絕”(沈德潛《說(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)》卷上)的氣勢(shì),給人以難忘的印象。
“杖劍對(duì)尊酒,恥為游子顏”,彩筆濃墨描畫(huà)出大丈夫的壯偉形象。威武瀟酒,胸懷開(kāi)闊,風(fēng)度不凡,氣宇軒昂,仿佛是壯士奔赴戰(zhàn)場(chǎng)前的杖劍壯別,充滿(mǎn)著豪情。
頸聯(lián)運(yùn)用成語(yǔ),描述大丈夫的人生觀。“蝮蛇螫手,壯士解腕”,本意是說(shuō),毒蛇咬手后,為了不讓蛇毒攻心而致死,壯士不惜把自己的手腕斬?cái)啵匀セ汲荆HW髡咴谶@里形象地體現(xiàn)出壯士為了事業(yè)的'勝利和理想的實(shí)現(xiàn)而不畏艱險(xiǎn)、不怕?tīng)奚拇鬅o(wú)畏精神。頸聯(lián)如此拓開(kāi),有力地烘托出尾聯(lián)揭示的中心思想。“所志在功名,離別何足嘆。”尾聯(lián)兩句,總束前文,點(diǎn)明壯士懷抱強(qiáng)烈的建功立業(yè)的志向,為達(dá)此目的,甚至不惜“解腕”。那么,眼前的離別在他的心目中自然不算一回事了,根本不值得嘆息。
此詩(shī)以議論為詩(shī),由于詩(shī)中的議論充滿(mǎn)感情色彩,“帶情韻以行”,所以寫(xiě)得生動(dòng)、鮮明、激昂、雄奇,給人以壯美的感受。
【別離原文及賞析】相關(guān)文章:
《別離》原文、翻譯及賞析12-01
久別離原文及賞析11-23
《古別離》原文翻譯及賞析01-02
《別離》原文、翻譯及賞析(10篇)12-01
《別離》原文、翻譯及賞析10篇12-01
李白遠(yuǎn)別離原文翻譯及賞析05-06
別離原文、翻譯、賞析01-08
《別離》原文、翻譯及賞析(匯編10篇)12-01
《別離》原文、翻譯及賞析匯編10篇12-01
《古別離》原文翻譯及賞析4篇01-02