雪梅·其一原文翻譯及賞析

時間:2022-03-19 09:50:04 古籍 我要投稿

雪梅·其一原文翻譯及賞析

  《雪梅二首》是南宋詩人盧梅坡(有爭議)創(chuàng)作的一組七言絕句。這兩首詩闡述了梅、雪、詩三者的關(guān)系,缺一不可,結(jié)合在一起,才能組成美麗的春色。以下是小編整理的雪梅·其一原文翻譯及賞析,一起來看看吧。

  原文:

  梅雪爭春未肯降,騷人擱筆費評章。

  梅須遜雪三分白,雪卻輸梅一段香。

  翻譯

  梅花和雪花都認(rèn)為各自占盡了春色,誰也不肯服輸。難壞了詩人,難寫評判文章。

  說句公道話,梅花須遜讓雪花三分晶瑩潔白,雪花卻輸給梅花一段清香。

  注釋

  降,服輸。擱筆:放下筆。

  擱:放下。評章,評議的文章,這里指評議梅與雪的高下。

  騷人:詩人。

  賞析

  古今不少詩人往往把雪、梅并寫。雪因梅,透露出春的信息,梅因雪更顯出高尚的品格。如毛澤東《卜算子·詠梅》中就曾寫道:“風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到。已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。俏也不爭春,只把春來報。待到山花爛漫時,她在叢中笑。”雪、梅都成了報春的使者、冬去春來的象征。

  首句采用擬人手法寫梅花與雪花相互競爭,都認(rèn)為自己是最具早春特色的,而且互不認(rèn)輸,這就將早春的梅花與雪花之美別出心裁、生動活潑地表現(xiàn)出來了。次句寫詩人在兩者之間難以評判高下。詩人原以為一揮而就,由于難于評判,只好停下筆來思索。“評章”即評價。以為一揮而就,由于難于評判,只好停下筆來思索。

  后兩句是詩人對梅與雪的評語。就潔白而言,梅比雪要差一些,但是雪卻沒有梅花的香味。“三分”形容差的'不多,“一段”將香氣物質(zhì)化,使人覺得香氣可以測量。前人已經(jīng)注意到梅與雪的這些特點,如岑參的《白雪歌送武判官歸京》:“忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開。”王安石的《梅花》詩:“墻角數(shù)枝梅,凌寒獨自開。遙知不是雪,為有暗香來。”但是此詩將梅與雪的不同特點用兩句詩概括了出來,寫得妙趣橫生,也產(chǎn)生了一定的影響。

  【拓展】

  雪梅·其二

  有梅無雪不精神,有雪無詩俗了人。

  日暮詩成天又雪,與梅并作十分春。

  翻譯

  只有梅花沒有雪花的話,看起來沒有什么精神氣質(zhì)。如果下雪了卻沒有詩文相合,也會非常的俗氣。

  當(dāng)在冬天傍晚夕陽西下寫好了詩,剛好天空又下起了雪。再看梅花雪花爭相綻放,像春天一樣艷麗多姿,生氣蓬勃。

  譯文

  只有梅花沒有雪花的話,看起來沒有什么精神氣質(zhì)。如果下雪了卻沒有詩文相合,也會非常的俗氣。

  當(dāng)在冬天傍晚夕陽西下寫好了詩,剛好天空又下起了雪。再看梅花雪花爭相綻放,像春天一樣艷麗多姿,生氣蓬勃。

  簡析

  此詩闡述了梅、雪、詩三者的關(guān)系,三者缺一不可,只有三者結(jié)合在一起,才能組成最美麗的春色。詩人認(rèn)為如果只有梅花獨放而無飛雪落梅,就顯不出春光的韻味;若使有梅有雪而沒有詩作,也會使人感到不雅。從這首詩中,可看出詩人賞雪、賞梅、吟詩的癡迷精神以和高雅的審美情趣。

【雪梅·其一原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

梅花梅原文翻譯及賞析02-05

朝中措·梅原文翻譯及賞析02-22

《沁園春·雪》原文及翻譯賞析02-16

梅花絕句·其一原文翻譯及賞析02-14

夢李白·其一原文翻譯及賞析08-21

雪梅香·景蕭索_柳永的詞原文賞析及翻譯08-03

憶梅原文,翻譯,賞析03-08

點絳唇·梅原文翻譯及賞析03-06

梅花梅原文翻譯及賞析3篇02-05

《念奴嬌·梅》原文翻譯及賞析08-25

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
亚洲午夜精品免费福利 | 欧美精品一级在线播放 | 欧美一级一区二区三区免费 | 日本高清中文字幕专区 | 日本三级香港三级人妇99视 | 亚洲AV最新高清每天更新 |