送魏十六還蘇州原文翻譯及賞析

時間:2024-01-20 11:01:34 毅霖 古籍 我要投稿

送魏十六還蘇州原文翻譯及賞析

  在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都經(jīng)常接觸到古詩吧,古詩的篇幅可長可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對仗、聲律。你知道什么樣的古詩才經(jīng)典嗎?以下是小編幫大家整理的送魏十六還蘇州原文翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。

  送魏十六還蘇州

  原文:

  秋夜深深北送君,陰蟲切切不堪聞。

  歸舟明日毗陵道,回首姑蘇是白云。

  譯文

  秋天沉沉的夜色下送君歸去,蟋蟀鳴聲切切不堪入耳。

  明日你將乘船回毗陵,到那時,回首姑蘇,所見將唯有一片白云。

  注釋

  1、蘇州:隋開皇九年(589)改吳州為蘇州,以姑蘇山得名。大業(yè)初復(fù)為吳州,又改吳郡,唐武德四年(621)又改蘇州。

  2、沉沉:形容夜色濃重。

  3、陰蟲:秋季鳴蟲,指蟋蟀。

  4、切切:形容蟲的鳴聲凄切。

  5、毗(pí)陵:隋大業(yè)及唐天寶、至德時,曾改常州為毗陵郡。

  6、姑蘇:蘇州的別稱。

  7、白云:意為友人去后只剩下一片空虛感覺。

  賞析:

  這首送別短章,寫得明白曉暢而又感情深摯,歷來為人們所傳誦。表達(dá)了送別友人時內(nèi)心的沉重與傷感,也表達(dá)了設(shè)想別后而流露出的留戀、孤獨(dú)和惆悵

  “秋夜沉沉此送君,陰蟲切切不堪聞”這兩句寫詩人在秋夜沉沉的晚上,聽著蟋蟀(即“陰蟲”。南朝宋顏延年《夏夜呈從兄散騎車長沙詩》:“夜蟬當(dāng)夏急,陰蟲先秋聞。”)切切的鳴叫聲,想到自己明天就要與友人分別,心情異常沉重。

  在寫法上,這兩句真切地寫出了送別時那種黯然神傷的環(huán)境,通過環(huán)境的烘染,把即將離別的愁緒表達(dá)得婉轉(zhuǎn)有致。“秋夜”,點(diǎn)出送別的時間。秋天氣氛肅殺,特別是在秋天的晚上,本來就容易勾起對朋友的思念,而偏偏在此時,自己卻要送好友離去。“此送君”三字,字字透出送別時的凄苦之情。“沉沉”二字,一方面從視覺著筆,寫在船上看見四野茫茫,黑夜深深,無邊無際,什么也看不清;另一方面寫出了作者的心情相當(dāng)沉重,可謂一箭雙雕。同時,作者又從聽覺著筆,寫兩岸草叢中蟋蟀的鳴叫,“切切”的叫聲似在相互傾訴,又似在低低飲泣,這悲傷的秋聲,使即將離別的人不忍卒聞。兩句從視覺和聽覺兩個方面,選取了最能代表秋夜傷懷的景物,交叉描寫,雖沒有明說送別的愁苦,然而經(jīng)過環(huán)境的渲染,這種愁苦具體形象,伸手可觸,真正做到了“不著一字,盡得風(fēng)流。語不涉難,已不堪憂”(司空圖《二十四詩品》)。

  “歸舟明日毗陵道,回首姑蘇是白云。”這兩句作者以想象中的明天,與此時的秋夜作對比,進(jìn)一步表達(dá)了離情別緒。作者想:今夜,雖然有離別的愁苦,但畢竟還沒有分手,還可以在一起傾心敘談。而送君千里終有一別,到明天,當(dāng)我再在這只船中回望你所在的蘇州時,那就見不到你了,唯見到滿天的白云。到那時,凄然孤獨(dú)之情,一定比今晚更深更濃。

  這兩句看似在寫明日的白天,其實(shí)仍是在寫今晚的秋夜,通過這樣別出心裁的安排,更為深刻地表達(dá)出秋夜送別的難分難舍。

  全詩運(yùn)用了虛實(shí)結(jié)合的表現(xiàn)手法詩中的“實(shí)”是詩人送別友人時秋夜的環(huán)境,“虛”是詩人想象別后的明天,自己在歸舟中回望蘇州只見悠悠白云而不見友人;詩人借助想象,運(yùn)用以虛寫實(shí)的手法拓展了詩歌意境,深化了送別友人時的感情(留戀、孤寂和感傷)。

  全詩結(jié)構(gòu)巧妙,語雖平淡而意味深長。疊字的運(yùn)用使詩讀來瑯瑯上口,富于聲情美。

  創(chuàng)作背景

  作者的朋友魏十六曾從蘇州到常州來拜訪他,返回蘇州時,作者乘船送他,此詩即寫于當(dāng)時。

  作者簡介

  皇甫冉(約718—約771年),字茂政,潤州丹陽(今江蘇鎮(zhèn)江)人,唐代詩人。約唐玄宗開元六年(約公元718年)出生,約卒于唐代宗大歷六年(約公元771年),(與唐代著名詩人杜甫和唐代邊塞詩人岑參的卒年大致相同),10歲便能作文寫詩,張九齡呼為小友。他于天寶十五年(公元756年)考中進(jìn)士第一(狀元)。歷官無錫尉、左金吾兵曹、左拾遺、右補(bǔ)闕等職。為避戰(zhàn)亂寓居義興(今宜興),據(jù)說他所住村莊后來被稱為皇甫舍(今屬芳莊鎮(zhèn))。因奉使江表,約公元771年病卒丹陽,年約53歲。

【送魏十六還蘇州原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

送魏十六還蘇州原文及賞析02-06

送魏十六還蘇州原文翻譯及賞析2篇11-15

送魏十六還蘇州原文翻譯及賞析(匯編3篇)03-01

送魏十六還蘇州原文翻譯及賞析(合集3篇)03-01

送魏二原文、翻譯、賞析03-15

《送魏二》原文、翻譯及賞析05-15

送魏二原文翻譯及賞析07-24

《送魏萬之京》原文及翻譯賞析02-21

送魏二原文翻譯及賞析2篇09-02

送魏二原文翻譯及賞析(2篇)10-09

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
亚洲欧美日韩在线综合久 | 在线高清一级欧美精品 | 天天狠天天天天透在线2020 | 亚洲乱码中文字幕在线2021 | 日本精品视频在线观看 | 婷婷琪琪在线中文字幕 |