思母原文翻譯及賞析

時間:2025-01-18 10:04:49 曉鳳 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

思母原文翻譯及賞析

  賞析是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編整理的思母原文翻譯及賞析,僅供參考。

  朝代:宋代

  作者:與恭

  原文:

  霜殞蘆花淚濕衣,白頭無復倚柴扉。

  去年五月黃梅雨,曾典袈裟糴米歸。

  翻譯:

  ①霜殞蘆花:寒霜把蘆花摧殘。蘆花:典出《史記?仲尼弟子列傳》。傳載孔子弟子閔損字子騫,少時受后母虐待。冬天,后母將蘆花塞入布中,給子騫穿。而以棉花制襖,給自己親生兒子穿。子騫父得知,欲休之。子騫跪求留母,曰:“母在一子單,母去四子寒。”父乃止。后母悔,遂待諸子如一。后世轉以蘆花代指母愛。無復:不再。倚柴扉:指母親倚門望兒。②黃梅雨:梅子熟時之雨,時當農歷四、五月。黃梅謂梅子,熟時呈黃色,故稱。典:典當,抵押。糴(dí):買入糧食谷物。

  賞析:

  與恭出家之后未久,其父見背,唯留老母貧苦獨守。恭公雖系出家之人,亦不能有負親恩。雖然自己過的也是清貧淡泊的生活,仍時時接濟老母。現在母親也走了,留下的只是滿腔懷念。這首詩并沒有華美的詞藻,只是用極普通的詞語,敘述極平凡的往事。然而,詩中流露的全是一片赤子之心,孺慕之情讀來令人深為感動,惋嘆不已。

  注釋

  霜殞蘆花:寒霜把蘆花摧殘。

  蘆花:后世專以蘆花代指母愛。

  無復:不再。

  倚柴扉:指母親倚門望兒。

  黃梅雨:梅子熟時之雨,時當農歷四、五月。黃梅謂梅子,熟時呈黃色,故稱。

  典:典當,抵押。

  糴:買入糧食谷物。

  作者簡介

  與恭,宋末元初浙江余姚九功寺僧。生卒年及俗姓均已失考。大約公元1294年前后在世。字行已,號懶禪,上虞(今屬浙江省)人。曾游歷江浙湘贛諸名山大寺,所經多有題詠,大多為七言絕句。詩寫得很好,詩風淳樸清雅,秀曼自然,抒寫性情,很有感人之處,詩名顯于一時。此詩已經被收入《靈隱寺志》。

  作品簡介

  《思母》是宋末元初與恭創作的一首七言絕句。作者是宋末元初浙江余姚九功寺名叫與恭的僧人。本詩想表達的是作者對母親的思念之情。

【思母原文翻譯及賞析】相關文章:

母別子原文翻譯賞析10-06

《春思》的原文翻譯及賞析03-26

春思原文翻譯及賞析03-22

靜夜思原文翻譯及賞析10-13

《思文》原文翻譯及賞析05-24

春思原文、翻譯、賞析03-28

《思文》原文、翻譯及賞析05-19

春思原文賞析及翻譯12-18

《春思》原文翻譯及賞析03-13

思齊原文翻譯及賞析08-04

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
一区二区日本精品理论片 | 亚洲日本精品中文字幕久久 | 日韩国产精品久久久久久亚洲 | 久久亚洲视频区 | 亚洲七月丁香婷婷婷综合 | 日韩女同一区二区三区 |