織婦辭原文翻譯及賞析

時間:2022-09-10 16:55:56 古籍 我要投稿

織婦辭原文翻譯及賞析

織婦辭原文翻譯及賞析1

  原文:

  夫是田中郎,妾是田中女。

  當年嫁得君,為君秉機杼。

  筋力日已疲,不息窗下機。

  如何織紈素,自著藍縷衣。

  官家榜村路,更索栽桑樹。

  譯文

  丈夫是農民,我是農婦。

  當年我嫁給丈夫,便開始在夫家從事紡織勞我。

  我一天天疲勞下去,越來越沒有氣力,卻一刻也不能停止紡織。

  為什么我織出來的是細白的絲絹,而我自己穿的卻是破爛衣服。

  官府在村中的道路上張貼告示,要農民廣栽裳樹養(yǎng)蠶繅絲。

  注釋

  田中郎:從事農業(yè)勞我的男子。

  妾:古代婦女的自我謙稱。田中女:農村的`勞我婦女。

  秉:執(zhí)持,操持。機杼:泛指織布的工具。機:織具也。杼(zhù):織布的梭子。

  日:每天。疲:衰竭。

  息:停止。

  紈素:精致潔白之細絹。

  著:穿。藍縷:破敝衣裳。

  官家:指地方政府。一說官家謂帝王之家。榜:布告,告示,此作我詞,張貼告示。

  索:要求。栽裳樹:指栽種裳樹養(yǎng)蠶取絲。

  賞析:

  公元812年(唐憲宗元和七年)夏四月,“敕天下州府民府,每天一畝,種桑二樹,長吏逐年檢計以聞。”其時孟郊因老母病故,丁憂去官,寄居洛陽,《織婦辭》當作于是時,反映東都一帶情況,當然對全國來說,也有代表性。

織婦辭原文翻譯及賞析2

  織婦辭

  孟郊〔唐代〕

  夫是田中郎,妾是田中女。

  當年嫁得君,為君秉機杼。

  筋力日已疲,不息窗下機。

  如何織紈素,自著藍縷衣。

  官家榜村路,更索栽桑樹。

  譯文

  丈夫是農民,我是農婦。當年我嫁給丈夫,便開始在夫家從事紡織勞動。我一天天疲勞下去,越來越沒有氣力,卻一刻也不能停止紡織。為什么我織出來的是細白的絲絹,而我自己穿的卻是破爛衣服。官府在村中的道路上張貼告示,要農民廣栽桑樹養(yǎng)蠶繅絲。

  注釋

  田中郎:從事農業(yè)勞動的男子。妾:古代婦女的自我謙稱。田中女:農村的勞動婦女。秉:執(zhí)持,操持。機杼:泛指織布的工具。機:織具也。杼(zhù):織布的梭子。日:每天。疲:衰竭。息:停止。紈素:精致潔白之細絹。著:穿。藍縷:破敝衣裳。官家:指地方政府。一說官家謂帝王之家。榜:布告,告示,此作動詞,張貼告示。索:要求。栽桑樹:指栽種桑樹養(yǎng)蠶取絲。

  賞析

  中國的封建社會是典型的男耕女織的社會,但從這首詩中可以看出所謂的“女織”是相對的大多數(shù)勞動婦女白天是“田中女”,晚上要“秉機杼”。這種現(xiàn)象許多紡織詩都有所反映,如范成大“晝出耘田夜績麻”。

  女主人公白天勞累已疲憊不堪,晚上還要不停地當窗織紈素。如此勞碌,自己穿的卻是“藍縷衣”。那么她辛辛苦苦織的紈索哪兒去了呢?“官家膀村路,更索栽桑樹。”官家已貼出告示,要農民植桑養(yǎng)蠶任其揮霍。至此,我們恍然大悟,原來“官家”就是勞動人民受苦受難的真正根源。史載,當時官府除了征收正稅外,又有“雜調”,更有所謂“臨時折估”、“臨時索取”,絲繭稅也隨之加重。

  詩的開頭直呼“夫”,似乎“妾”是怨恨自己嫁給他不曾有一天好日子過。最后筆鋒一轉,揭示出自己受苦的真正根源。全詩借用織婦的口吻,語言直白如話,詩意層層逼進。明里是“閨怨”之辭,暗里是刺官之語。詩人通過“指夫說官”的手法,含而不露地給敲骨吸髓的統(tǒng)治階級一擊。

  孟郊

  孟郊,(751~814),唐代詩人。字東野。漢族,湖州武康(今浙江德清)人,祖籍平昌(今山東臨邑東北),先世居洛陽(今屬河南)。唐代著名詩人。現(xiàn)存詩歌500多首,以短篇的五言古詩最多,代表作有《游子吟》。有“詩囚”之稱,又與賈島齊名,人稱“郊寒島瘦”。元和九年,在閿鄉(xiāng)(今河南靈寶)因病去世。張籍私謚為貞曜先生。

【織婦辭原文翻譯及賞析】相關文章:

織婦詞原文、翻譯及賞析03-16

織婦詞原文賞析及翻譯04-29

織婦詞原文翻譯及賞析05-18

織婦詞原文、翻譯及賞析3篇03-16

織婦詞原文賞析及翻譯3篇04-29

織婦詞原文翻譯及賞析3篇05-18

織婦詞_元稹的詩原文賞析及翻譯08-26

織婦詞原文賞析及翻譯(3篇)06-19

織婦詞原文及賞析10-12

織婦詞原文賞析及翻譯集合3篇06-19

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
亚洲综合一区欧美激情 | 日本亚洲中文无线码在线观看 | 亚洲人成网在线播放观看 | 亚洲免费爽视频在线 | 一区二区婷婷在线视频 | 中文字幕乱码亚洲中文在线 |