詠鵝原文翻譯及賞析

時間:2022-11-13 08:16:41 古籍 我要投稿

詠鵝原文翻譯及賞析

詠鵝原文翻譯及賞析1

  原文:

  鵝,鵝,鵝,曲項向天歌。

  白毛浮綠水,紅掌撥清波。

  譯文:

  “鵝,鵝,鵝!”面向藍天,一群鵝兒伸著彎曲的脖子在歌唱。

  白色的身體漂浮在碧綠水面,紅紅的腳掌撥動著清清水波。

  注釋:

  曲項:彎著脖子。

  歌:長鳴。

  撥:劃動。

  賞析:

  這首詩歌相傳是唐代詩人駱賓王少年時期的作品,給我們展示了一幅鵝兒戲水圖,有形象,有聲音,有色彩,有動態,如在眼前,給人以十分真切的感受。

  學習這首詩歌,可以依循鵝的形象→聲音→色彩→動態的思路來理解:

  形象生動

  詩歌一開始就以“鵝,鵝,鵝”的連續反復,突出了描寫對象。鵝在禽類當中,體大身健,尤其是長長的頸項更是別具特色,所以詩人抓住特征,突出了鵝的“曲項”——鵝的頸項長長的,本來并不彎曲,因為它要唱歌,這才彎曲著頸項,使得形象更加生動可愛了。

  聲音嘹亮

  如上所述,鵝兒彎曲起長長的頸項,大概憋足了內勁吧,突然爆發出來——“向天歌”,向著高高的天空鳴叫,唱的什么“歌”只有鵝兒自己知道,但這鳴聲激越嘹亮,發散四方,使我們如同直接聽到,而且仿佛回蕩在耳際,經久不歇……

  色彩分明

  色彩分明,美麗和諧,是這首詩的重要特色。“白毛”和“綠水”映襯分明,“紅掌”和“清波”相映盡致,鵝兒的白毛使綠水更綠,而一潭綠水又使白毛更白;同樣,鵝兒的紅掌與綠水的清波互相映現,多么美妙。如果誦讀詩篇,體味色彩,你就會感到“白毛”、“綠水”、“紅掌”、“清波”不僅色彩分明,而且和諧統一,讓人覺得很美很美呢。

  動態逼真

  這首詩歌固然把鵝兒的形態描繪得非常生動,而形態與動態又緊密關聯,“曲項”是在繪形,何嘗不是寫動?鵝兒長長的頸項彎曲起來了,為的是爆發出嘹亮的鳴聲。尤其是下面的“浮”和“撥”兩個動詞,更是寫足了鵝兒的動態了——綠水悠悠,鵝兒浮游其中,多么自由自在啊!鵝兒紅紅的腳掌,撥動著悠悠綠水,激蕩起一圈圈清澈的水波,雪白的軀體不斷前行,又多么快樂!“浮”含游,“撥”含行,二者連成一體,再加上“向天歌”,簡直逼真如畫了。

  誦讀這首詩歌,我們不難從中體味到童趣。在兒童眼里,鵝鴨嬉戲,貓狗相斗,乃至螞蟻搭橋等等,無不充滿情趣,妙在詩人仔細觀察,化為生動的藝術形象,以詩的語言畫出“鵝兒戲水圖”,因而更加富有感染力了。

詠鵝原文翻譯及賞析2

  詠鵝

  朝代:唐代

  作者:駱賓王

  原文:

  鵝鵝鵝,曲項向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波。

  翻譯:

  鵝呀,彎曲著脖子對天高歌。一身雪白的羽毛浮于綠水之上,紅色的腳掌撥動著清澈的水波。

  注釋①詠:用詩、詞來敘述或描寫某一事物。詠鵝:用詩詞來贊美鵝。②項:頸的后部。這里指鵝的脖子。③掌:詩中指鵝的腳掌。④撥:劃動,撥開。

  賞析:

  《詠鵝》相傳是駱賓王在七歲時寫的一首詩,這是一首詠物詩。這首千古流傳的詩歌,沒有什么深刻的思想內涵和哲理,而是以清新歡快的語言,抓住事物(鵝)的突出特征來進行描寫。寫得自然、真切、傳神。

  開頭的“鵝、鵝、鵝”不只是模擬鵝的叫聲,而且把思維的那種躍動表現出來,融為一體。小詩人用三個“鵝”字道出鵝由遠至近的歡叫聲,讓人漸漸看清它“曲項”的外形和“向天歌”的得意神態,再寫鵝在水中嬉戲時有聲有色的情景。表現小詩人細微入神的觀察力。

  小作者通過白描的手法,簡單的略加勾勒,鵝的鮮明形象就脫穎而出。“曲項向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波。”一幅可愛的動態的形象。

詠鵝原文翻譯及賞析3

  原文:

  鵝,鵝,鵝,曲項向天歌。

  白毛浮綠水,紅掌撥清波。

  譯文

  白天鵝啊白天鵝,脖頸彎彎,向天歡叫。

  潔白的'羽毛,漂浮在碧綠水面;紅紅的腳掌,撥動著清清水波。

  注釋

  1.曲項:彎著脖子。歌:長鳴。

  2.撥:劃動。

  鑒賞

  詩的第一句連用三個“鵝’字,這種反復詠唱方法的使用,表達了詩人對鵝的熱愛,增強了感情上的效果。

  第二句寫鵝鳴叫的神態,給人以聲聲入耳之感。鵝的聲音高亢嘹亮,一個“曲”字,把鵝伸長脖子,而且仰頭彎曲著嘎嘎嘎地朝天長鳴的形象寫得十分生動。這句先寫所見,再寫所聽,極有層次。

  以上是寫鵝在陸地上行進中的情形,下面兩句則寫鵝群到水中悠然自得游泳的情形。小詩人用一組對偶句,著重從色彩方面來鋪敘鵝群戲水的情況。鵝兒的毛是白的,而江水卻是綠的,“白”“綠”對照,鮮明耀眼,這是當句對;同樣,鵝掌是紅的,而水波是青的,“紅”“青”映襯,十分艷麗,這也是當句對。而兩句中又“白”“紅”相對,“綠”“青”相對,這是上下對。這樣,回環往復,都是對仗,其妙無窮。

  在這組對偶句中,動詞的使用也恰到好處。“浮”字說明鵝兒在水中悠然自得,一動不動。“撥”字則說明鵝兒在水中用力劃水,以致掀起了水波。這樣,動靜相生,寫出了一種變化美。

詠鵝原文翻譯及賞析4

  鵝,鵝,鵝,曲項向天歌。

  白毛浮綠水,紅掌撥清波。

  ——唐代·駱賓王《詠鵝》

  譯文及注釋

  譯文

  “鵝,鵝,鵝!”面向藍天,一群鵝兒伸著彎曲的脖子在歌唱。

  白色的身體漂浮在碧綠水面,紅紅的腳掌撥動著清清水波。

  注釋

  曲項:彎著脖子。

  歌:長鳴。

  撥:劃動。

  鑒賞三

  《詠鵝》相傳是駱賓王在七歲時寫的一首詩,這是一首詠物詩。這首千古流傳的詩歌,沒有什么深刻的思想內涵和哲理,而是以清新歡快的語言,抓住事物(鵝)的突出特征來進行描寫。寫得自然、真切、傳神。

  開頭的“鵝、鵝、鵝”不只是模擬鵝的叫聲,而且把思維的那種躍動表現出來,融為一體。小詩人用三個“鵝”字道出鵝由遠至近的歡叫聲,讓人漸漸看清它“曲項”的外形和“向天歌”的得意神態,再寫鵝在水中嬉戲時有聲有色的情景。表現小詩人細微入神的觀察力。

  小作者通過白描的手法,簡單的略加勾勒,鵝的鮮明形象就脫穎而出。“曲項向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波。”一幅可愛的動態的形象。

【詠鵝原文翻譯及賞析】相關文章:

詠鵝原文翻譯及賞析12-07

詠鵝原文賞析及翻譯04-29

詠鵝原文翻譯賞析03-30

詠鵝古詩原文翻譯及賞析03-01

詠鵝原文翻譯賞析模板08-22

詠鵝原文、翻譯、賞析(精選5篇)03-22

詠鵝原文、翻譯、賞析4篇12-01

詠鵝原文翻譯及賞析4篇04-01

詠鵝原文翻譯及賞析(4篇)04-01

詠鵝原文賞析及翻譯4篇04-29

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
在线观看免费人成视频色快 | 一区二区三区AV大片 | 亚洲欧美中文字日韩二区 | 制服丝袜第一页在线播放 | 亚洲日韩另类欧美一区二区 | 中出仑乱中文字幕视频网 |