促織原文翻譯及賞析

時間:2023-04-17 08:29:35 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

促織原文翻譯及賞析

促織原文翻譯及賞析1

  原文:

  促織甚微細,哀音何動人。

  草根吟不穩,床下夜相親。

  久客得無淚,放妻難及晨。

  悲絲與急管,感激異天真。

  譯文

  蟋蟀的叫聲十分微細,那哀婉的聲音多么動人!

  它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到床下來叫,仿佛與我的心情相同。

  唉,久客他鄉的'我怎能不聞聲而淚下?被遺棄的婦女或寡婦也在半夜里難以穩睡到天明。

  想那哀切的絲樂和激昂的管樂,也不如這天真的聲音如此感人。

  注釋

  促織:又叫蟋蟀,今甘肅天水一帶俗稱“黑羊”。

  哀音:哀婉的聲音。

  穩:安。

  親:近。

  得:能夠。

  放妻:被遺棄的婦女或寡婦。

  絲:弦樂器。

  管:管樂器。

  感激:感動,激發。

  天真:這里指促織沒有受禮俗影響自然真切的嗚聲。

  賞析:

  這首詩是杜甫于乾元二年(759)秋天所作,當時杜甫還在秦州,遠離家鄉,夜間聽聞蟋蟀哀婉的叫聲從而感秋,至而牽動了思鄉之情,表達了詩人遠離家鄉的羈旅愁懷。

促織原文翻譯及賞析2

  促織

  促織甚微細,哀音何動人。

  草根吟不穩,床下夜相親。

  久客得無淚,放妻難及晨。

  悲絲與急管,感激異天真。

  古詩簡介

  《促織》是唐代詩人杜甫創作的一首詩。此詩是詩人聽聞蟋蟀而感秋。首聯寫蟋蟀哀音的不同尋常,中間兩聯寫蟋蟀鳴聲不斷對人們心緒的影響,尾聯以蟋蟀叫聲不受禮俗影響作結。全詩運用襯托、互文等手法,抒發了詩人的羈旅愁懷之感。

  翻譯/譯文

  蟋蟀的鳴叫聲十分微細,那哀婉的聲音多么動人!

  它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到床下來鳴叫似與我心相親。

  唉,久客他鄉的我怎能不聞聲而淚下?結伴多年的妻子也難以穩睡到天明。

  想那哀切的絲樂和激昂的管樂,也不如這天真的聲音如此感人。

  注釋

  ⑴促織:即蟋蟀,今甘肅天水一帶俗稱“黑羊”。

  ⑵哀音:哀婉的聲音。

  ⑶“草根”句:蟋蟀在野外草根間鳴叫,因霜露寒冷,故鳴聲不暢。

  ⑷親:近。

  ⑸得:能夠。

  ⑹放妻:指妻子。一說指被遺棄的婦女或寡婦。

  ⑺悲絲:哀婉的絲樂。急管:激昂的管樂。

  ⑻感激:感動,激發。天真:這里指促織沒有受禮俗影響自然真切的鳴聲。

  創作背景

  這首詩是杜甫于乾元二年(759)秋天所作。當時杜甫還在秦州,遠離家鄉,夜間聽聞蟋蟀哀婉的叫聲從而感秋,至而牽動了思鄉之情,作此詩抒發遠離家鄉的羈旅愁懷。

  賞析/鑒賞

  整體賞析

  人們常常把嗚叫聲當作動物的.語言,所以聽到反復不斷的聲音,就自然想象到那是在不斷地訴說著什么,或要求著什么,把它想象成無休止的傾訴。杜甫在秦州的幾個月,正是促織活動的時候。傍晚,清晨,特別是不眠之夜,大約都是在促織的鳴叫聲中度過的。詩人久客在外,心情本來就很凄涼,被促織聲一激,往往不禁淚下。這首詩,就是詩人當時憂傷感情的真實寫照。

  起句正面點明促織,以“甚細微”與第二句的“何動人”構成對比,襯托哀音的不同尋常。三、四句和五、六句,在修辭上構成兩對“互文”。就是說:促織在野外草根里、在屋內床底下,總是鳴聲不斷;而不論在什么地方嗚叫,總和不得意的詩人心情是互相接近的。聽到它的叫聲,長期客居外鄉的人不得不流淚,再也無法安睡到天明;被遺棄的婦女或寡婦也在半夜里被哀鳴之聲驚醒,陪著促織灑下淚水。這種“互文”格式的使用,用表面上的兩層意思抒寫了交互著的四層意思,能收到言簡意緣的效果,是古代詩詞中常用的修辭手法。最后兩句以“悲絲”“急管”同促織的啼叫相比較,而以促織叫聲“天真”、不受禮俗影響作結,把促織的哀音放在任何樂器的演奏無法達到的效果之上,把“哀音何動人”寫到了極點,更加烘托出詩人的思鄉愁苦之情。

  名家點評

  明代高棅《唐詩品匯》:劉云:結得灑落,更自可悲。

  明代鍾惺、譚元春《唐詩歸》:鐘云:不似詠物,只如寫情,卻移用作寫情詩不得,可為用虛之法(“久客”二句下)。

  明代王嗣奭《杜臆》:“促織甚微細,哀音何動人?”問詞也。草根,床下,見其微細,客淚妻悲,見其動人;此應“何”字,疋答詞也。公詩所以感激人者,正在于此,而借微物以發之;推而人之,雖《咸英》、《韶濩》所以異于俗樂者,亦在于此。

  清代何焯《義門讀書記》:“草根吟不穩”,頂“哀音”,兼“微細”。

  清代仇兆鰲《杜詩詳注》:詩到結尾,借物相形。抑彼而揚此,謂之“尊題格”,如詠促織而末引絲管,詠孤雁而末引野鴉是也。

  清代張謙宜《繭齋詩談》:《促織》詠物諸詩,妙在俱以人理待之,或愛惜,或憐之勸之,或戒之壯之。全付造化,一片婆心,絕作絕作!詠物諸作,皆以自己意思,體貼出物理情態,故題小而神全,局大而味長,此之謂作手。“久客得無淚”,初聞之下淚可知,此一面兩照之法。寫得蟲聲哀怨,不可使愁人暫聽,妙絕文心。

  清高宗敕編《唐宋詩醇》:以下六詩(指《螢火》,《蒹葭》、《苦竹》、《除架》、《廢畦》、《夕烽》)全用比興,《風》詩之草木昆蟲。《離騷》之美人香草,此物此志爾。

  清代浦起龍《讀杜心解》:“哀音”為一詩之主。而曰“不穩”。曰“相親”,又表出不忍遠離、常期相傍意。為“哀音”加意推原,則聞之而悲,在作客被廢之人為尤甚。識得根苗在三、四,則落句不離。音在促織,哀在衷腸;以哀心聽之,便派與促織去。《離騷》同旨。

【促織原文翻譯及賞析】相關文章:

《促織》教案及原文翻譯賞析06-12

《促織》原文及翻譯06-11

促織原文翻譯06-11

促織原文及翻譯11-25

促織原文和翻譯12-08

促織原文翻譯對照06-11

促織原文及對照翻譯06-11

促織原文及翻譯及鑒賞07-10

織婦詞原文翻譯及賞析05-18

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
亚洲人成人一区在线观看 | 日本精品专区在线观看 | 亚洲中文字幕AⅤ天堂 | 日本一区二区三区精品无卡 | 亚洲欧美中文日韩v在线观看不卡 | 中文字幕有码在线 |