河中之水歌原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-05-11 10:37:31 古籍 我要投稿

河中之水歌原文翻譯及賞析(2篇)

河中之水歌原文翻譯及賞析1

  河中之水歌

  河中之水向東流,洛陽(yáng)女兒名莫愁。

  莫愁十三能織綺,十四采桑南陌頭。

  十五嫁于盧家婦,十六生兒字阿侯。

  盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香。

  頭上金釵十二行,足下絲履五文章。

  珊瑚掛鏡爛生光,平頭奴子擎履箱。

  人生富貴何所望,恨不嫁與東家王。

  翻譯

  黃河的水啊向東流,洛陽(yáng)有個(gè)美麗的女孩叫莫愁。

  當(dāng)初莫愁十三歲,就能織出精美的絲綢。十四歲不辭勞苦去采桑,提籠攀枝到那田間地頭。

  十五歲的莫愁嫁到了盧家,十六歲就生了兒子叫阿侯。

  盧家的房屋富麗堂皇,閨房蘭馨雅潔桂木為梁,四處散發(fā)郁金蘇合香的芬芳。

  莫愁頭上光彩熠熠,金釵排成十二行。腳下輕踏絲繡鞋,五彩斑斕描出花紋狀。

  珊瑚枝鑲嵌的支架上,化妝鏡璀璨生光。帶著平頭巾的奴仆,為她提著履箱往來(lái)奔忙。

  人生富貴榮華哪值得留戀?直叫人悔恨:沒(méi)有早嫁給東鄰?fù)趵伞?/p>

  注釋

  河:指黃河。洛陽(yáng)距黃河很近,故以此起興,引出下句。

  綺:有花紋的絲織品。

  南陌頭:南邊小路旁。

  盧郎婦:一作“盧家婦”。

  字阿侯:原作“似阿侯”,據(jù)《玉臺(tái)新詠》、《藝文類聚》改。

  蘭室:古代女子居室的美稱。猶“蘭閨”、“香閨”。

  桂作梁:形容居室華貴芳香。

  桂:桂樹,極芳香。

  梁:屋梁。郁金、

  蘇合:兩種名貴的香料。

  郁金:出古大秦國(guó)(古羅馬帝國(guó));

  蘇合:出古大食國(guó)(古波斯帝國(guó))。

  絲履:繡花絲鞋,是古時(shí)富有的標(biāo)志。

  五文章:五色花紋。一說(shuō),五,古作“夏”,有縱橫交互之章。亦通“午”,一縱一橫交錯(cuò)。

  掛鏡:古代鏡子常掛于壁上,故稱“掛鏡”。

  平頭奴子:不戴冠巾的奴仆。

  擎:一作“提”。

  履箱:不詳何物,一說(shuō)為藏履之箱,亦可指鞋子和箱子。

  望:怨,怨恨。

  東家王:指東鄰姓王的意中人。

  按:唐上官儀、元稹、李商隱、韓俚諸人詩(shī)文都指實(shí)“東家王”為王昌。

  創(chuàng)作背景

  《河中之水歌》中梁武帝蕭衍綜合了《孔雀東南飛》以及《相逢行》,《長(zhǎng)安有狹斜行》等樂(lè)府詩(shī)極力鋪敘豪貴之狀的手法,圍繞“莫愁”二字,著力渲染了一位“人生富貴何所望”的洛陽(yáng)佳麗。

  賞析

  《河中之水歌》是首敘事古詩(shī),塑造了莫愁美麗率真的形象。關(guān)于莫愁有兩種說(shuō)法。一指石城莫愁,《舊唐書·音樂(lè)志二》:”《莫愁樂(lè)》出于《石城樂(lè)》。石城有女子名莫愁,善歌謠……故歌云:“莫愁在何處?莫愁石城西。艇子打兩槳,催送莫愁來(lái)。”石城在今湖北;另一種說(shuō)法指洛陽(yáng)莫愁,為盧家婦。此樂(lè)府詩(shī)所詠為洛陽(yáng)莫愁。詩(shī)歌開頭用比興手法,第三句到十二句描寫莫愁的生活經(jīng)歷,寫法與樂(lè)府古辭(《孔雀東南飛》)開頭描寫劉蘭芝的`形象相似:“十三能織素,十四學(xué)裁衣。十五彈箜篌,十六誦詩(shī)書。十七為君婦,心中常苦悲。”莫愁比之劉氏更具民間女子的氣質(zhì)。“采桑南陌頭”化用古辭《陌上桑》中羅敷形象的內(nèi)蘊(yùn),含蓄寫出莫愁的俏麗和勤勞。最后兩句寫莫愁不貪戀富貴的超俗性格。全詩(shī)格調(diào)明快,文辭富艷,含蓄有致。且壓韻規(guī)律,對(duì)偶基本工整,明顯帶有文飾的痕跡。

  全詩(shī)十四句中,連用十二句鋪敘其生活環(huán)境之無(wú)比優(yōu)裕,簡(jiǎn)直讓人艷羨不已,感嘆人生富貴,至此無(wú)以復(fù)加。然而就在讀者可能產(chǎn)生錯(cuò)覺(jué)誤解之時(shí),詩(shī)筆突然急轉(zhuǎn),一句“恨不嫁與東家王”點(diǎn)明題旨。詩(shī)的民歌風(fēng)味極濃。首句以河水東流起興引出洛陽(yáng)女兒,饒有趣味。述莫愁經(jīng)歷,排比鋪敘,同《焦仲卿妻》蘭芝“十三能織素”一段頗有淵源。語(yǔ)言通俗明快、流走自然,更見(jiàn)民歌特色。

河中之水歌原文翻譯及賞析2

  原文:

  河中之水向東流。

  洛陽(yáng)女兒名莫愁。

  莫愁十三能織綺。

  十四采桑南陌頭。

  十五嫁為盧家婦。

  十六生兒字阿侯。

  盧家蘭室桂為梁。

  中有郁金蘇合香。

  頭上金釵十二行。

  足下絲履五文章。

  珊瑚掛鏡爛生光。

  平頭奴子擎履箱。

  人生富貴何所望。

  恨不早嫁東家王。

  譯文

  黃河的水啊向東流,洛陽(yáng)有個(gè)美麗的女孩叫莫愁。

  當(dāng)初莫愁十三歲,就能織出精美的絲綢。

  十四歲不辭勞苦去采桑,提籠攀枝到那田間地頭。

  十五歲的莫愁嫁到了盧家,十六歲就生了兒子叫阿侯。

  盧家的房屋富麗堂皇,閨房蘭馨雅潔桂木為梁,四處散發(fā)郁金蘇合香的芬芳。

  莫愁頭上光彩熠熠,金釵排成十二行。腳下輕踏絲繡鞋,五彩斑斕描出花紋狀。

  珊瑚枝鑲嵌的支架上,化妝鏡璀璨生光。帶著平頭巾的奴仆,為她提著履箱往來(lái)奔忙。

  人生富貴榮華哪值得留戀?直叫人悔恨:沒(méi)有早嫁給東鄰?fù)趵伞?/p>

  注釋

  河:指黃河。洛陽(yáng)距黃河很近,故以此起興,引出下句。

  綺(qǐ):有花紋的`絲織品。南陌頭:南邊小路旁。

  盧郎婦:一作“盧家婦”。字阿侯:原作“似阿侯”,據(jù)《玉臺(tái)新詠》、《藝文類聚》改。

  蘭室:古代女子居室的美稱。猶“蘭閨”、“香閨”。

  桂作梁:形容居室華貴芳香。桂:桂樹,極芳香。梁:屋梁。

  郁金、蘇合:兩種名貴的香料。郁金:出古大秦國(guó)(古羅馬帝國(guó));蘇合:出古大食國(guó)(古波斯帝國(guó))。

  絲履(lǚ):繡花絲鞋,是古時(shí)富有的標(biāo)志。

  五文章:五色花紋。一說(shuō),五,古作“夏”,有縱橫交互之章。亦通“午”,一縱一橫交錯(cuò)。

  掛鏡:古代鏡子常掛于壁上,故稱“掛鏡”。

  平頭奴子:不戴冠巾的奴仆。擎(qíng):一作“提”。

  履箱:不詳何物,一說(shuō)為藏履之箱,亦可指鞋子和箱子。

  望:怨,怨恨。東家王:指東鄰姓王的意中人。按:唐上官儀、元稹、李商隱、韓俚諸人詩(shī)文都指實(shí)“東家王”為王昌。

  賞析:

  《河中之水歌》中梁武帝蕭衍綜合了《孔雀東南飛》以及《相逢行》,《長(zhǎng)安有狹斜行》等樂(lè)府詩(shī)極力鋪敘豪貴之狀的手法,圍繞“莫愁”二字,著力渲染了一位“人生富貴何所望”的洛陽(yáng)佳麗。

【河中之水歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

河中之水歌原文翻譯及賞析05-18

河中之水歌原文及賞析08-26

河中之水歌原文翻譯及賞析2篇06-28

河中石獸原文翻譯及賞析04-08

河中石獸原文、翻譯及賞析04-01

蝶戀花·河中作原文翻譯及賞析07-16

河中石獸原文賞析及翻譯10-15

滄浪歌原文翻譯及賞析04-27

垓下歌原文翻譯及賞析04-18

荊州歌原文、翻譯及賞析03-22

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
综合久久本道中文字幕 | 久久精品视频重口 | 中文字幕你懂的在线 | 亚洲国产欧美在线人成 | 亚洲人成在线电影播放天堂色 | 亚洲精品中文字幕视频网站 |