《別宋常侍》原文、翻譯及賞析

時間:2023-05-22 15:07:35 古籍 我要投稿

《別宋常侍》原文、翻譯及賞析

《別宋常侍》原文、翻譯及賞析1

  原文:

  別宋常侍

  尹式〔隋代〕

  游人杜陵北,送客漢川東。

  無論去與住,俱是一飄蓬。

  秋鬢含霜白,衰顏倚酒紅。

  別有相思處,啼鳥雜夜風。

  譯文:

  我要到漢水以東的地方去,宋常侍在杜陵北為我送行。他也是宦游之人,無論是行者還是送行者,都是天涯漂泊,就像秋后隨風飄蕩的蓬草一樣。彼此都是兩鬢如秋霜的白發之人了,衰老的容顏依仗酒力才變紅。今日離別之情固然令人難忘,但異日又將會有新的情景觸動自己的相思之情。分手以后文章來源華夏酒報,我將會因為思念好友而不得安眠,得以聽到靜夜里的烏啼聲夾雜著如泣如訴的夜風聲。

  注釋:

  杜陵:長安東南的縣城。秦置杜縣,漢宣帝筑陵于東原上,因名杜陵,杜陵北指長安。漢中在漢水東北,故名漢川東。

  賞析:

  此詩是詩人離開長安前往漢中時寫給前來送行的`宋常侍的作品。

  首二句總說送行之事,提出“游人”與“客”雙方以及“杜陵北”與“漢川東”兩地。“游人”,詩中指宋常侍。“客”,詩人自謂。點明了離別的地點。杜陵自繁華,漢水空悠悠,這兩處地名在古詩里經常出現,其符號意義遠超過了地理意義。宋常侍在長安為尹式餞行,離情別緒即由此生出。

  三四句轉而抒情。“去”者,說自己;“住”者,指宋常侍。當此分手之際,不作丈夫的壯詞,也不為兒女的呢語,而是著眼于彼此共同的流寓者的身分,以“飄蓬”作比。蓬草秋后枯萎,隨風而走。詩人將自己與對方比成蓬草,見出對對方的理解,同病相憐之意與羈旅飄泊之情,已盡含在這淺近而又動人的比喻之中。

  五六句著眼于年齡帶來的變化。“秋鬢”,遲暮之年的白發。秋鬢本白,遇秋霜而愈白,“衰顏”,衰老的容顏。衰顏本不紅,倚仗酒力而始顯紅潤。這兩句寫衰老之態,抒遲暮之感,含蓄地表現了依依惜別的情懷。

  末兩句寫別后相思之意。“別有”即“另有”。此二字于言外見意,意謂今日此地之別離情景固然令人難忘,但異日又將會有新的情景觸動自己的離情。詩人擬想,分手以后,自己將因念友而失眠,由失眠而得以聽到靜夜里的啼烏聲、風聲,而啼烏聲、風聲如泣如訴,又會加重自己對友人的思念之情。詩人寓情于景,以景結情,顯得別有韻致,情味綿長。

  這是一首早期律詩。全篇都是律句和律聯,但前兩聯之間并后兩聯之間都失粘;三四句處于頷聯的位置上,本該用對仗,卻只是兩句一意的十字句而并不構成流水對。該粘而不粘,該用對仗而不用,這些都是律詩在演進過程中留下的一些重要的跡象。

  尹式:

  尹式(暫且不知~604)隋代河間(現屬河北)人。博學能詩,少有令問。仁壽中,任漢王楊諒記室,王甚重之。仁壽四年(604),文帝死,楊諒起兵反對楊廣失敗,尹式自殺。其族人正卿、彥卿俱有俊才,名顯于世。尹式原有文集,已失傳,今存詩二首。

《別宋常侍》原文、翻譯及賞析2

  朝代:隋代

  作者:尹式

  原文:

  游人杜陵北,送客漢川東。

  無論去與住,俱是一飄蓬。

  秋鬢含霜白,衰顏倚酒紅。

  別有相思處,啼鳥雜夜風。

  譯文:

  我要到漢水以東的地方去,宋常侍在杜陵北為我送行。他也是宦游之人,無論是行者還是送行者,都是天涯漂泊,就像秋后隨風飄蕩的蓬草一樣。彼此都是兩鬢如秋霜的白發之人了,衰老的容顏依仗酒力才變紅。今日離別之情固然令人難忘,但異日又將會有新的情景觸動自己的相思之情。分手以后文章來源華夏酒報,我將會因為思念好友而不得安眠,得以聽到靜夜里的`烏啼聲夾雜著如泣如訴的夜風聲。

  賞析:

  第二聯運用比喻,將游子比作飄蓬,表現其飄泊不定,孤單無依的特點,寫出了詩人傷感,孤苦之情。末句寫別后相思之情,借風中烏鴉夜啼的印象,渲染凄涼的氣氛,表達詩人相思的凄苦。

【《別宋常侍》原文、翻譯及賞析】相關文章:

別宋常侍原文賞析及翻譯04-25

別宋常侍原文翻譯及賞析08-03

別宋常侍原文及賞析10-15

別宋常侍原文翻譯及賞析2篇09-10

別宋常侍原文翻譯及賞析(2篇)04-29

江夏別宋之悌原文翻譯及賞析01-01

江夏別宋之悌原文翻譯及賞析05-03

江夏別宋之悌原文、翻譯及賞析03-23

江夏別宋之悌原文翻譯及賞析3篇04-13

江夏別宋之悌原文翻譯及賞析(3篇)04-13

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
亚洲中文字幕乱码影院在线 | 亚洲精品乱码久久久久久 | 亚洲欧美中文日韩aⅴ | 天天影视色香欲综合久久 | 亚洲欧美久久精品一区 | 免费人成国产网页在线观看 |