《渡中江望石城泣下》原文、翻譯及賞析
《渡中江望石城泣下》原文、翻譯及賞析1
渡中江望石城泣下
朝代:五代
作者:李煜
原文:
江南江北舊家鄉,三十年來夢一場。
吳苑宮闈今冷落;廣陵臺殿已荒涼。
云籠遠岫愁千片,雨打歸舟淚萬行。
兄弟四人三百口,不堪閑坐細思量。
譯文
江南也好江北也罷,原來都是我的家鄉,三十年過去了,就像做了一場夢,當年的吳國宮廷院闈現在已經變得冷冷清清,當年的廣陵亭臺殿堂也已經變得十分荒涼,站在江中船上看遠處的岫巖被云霧籠罩,就像我的愁云片片。雨水敲打著歸去的船就像我的眼淚一行行落下,我們兄弟四人加上三百家人,此時不忍閑坐,細細思量我們的過失。
注釋
①吳苑:宮闕名
②岫:峰巒
賞析
寫詩人失國失家后的`落魄景象和凄涼心境。山重水盡、絕望無依的兄弟四人,都已不堪愁苦閑坐,再仔細思量,更是令人窒息的絕望。直到國破家亡,李煜才從夢中醒來,才體味到了做俘虜任人宰割的痛苦。夢醒了,國亡了,思量追悔也無濟于事了。與北宋誓死抵抗未必能取勝,但總比坐以待斃要強得多。李煜尚擁有南唐半壁江山,如能發憤圖強,還不知是誰做一統帝王。可恨的是他沒有這種雄心壯志,只能坐在飄舟里“細思量”,去為自己家族的處境哀愁了。這是作者真實心情的流露和抒發,不粉飾,不矯造,有很強的感染力。
《渡中江望石城泣下》原文、翻譯及賞析2
渡中江望石城泣下
江南江北舊家鄉,三十年來夢一場。
吳苑宮闈今冷落;廣陵臺殿已荒涼。
云籠遠岫愁千片,雨打歸舟淚萬行。
兄弟四人三百口,不堪閑坐細思量。
翻譯
江南也好江北也罷,原來都是我的家鄉,三十年過去了,就像做了一場夢。
當年的吳國宮廷院闈現在已經變得冷冷清清,當年的廣陵亭臺殿堂也已經變得十分荒涼。
站在江中船上看遠處的岫巖被云霧籠罩,就像我的愁云片片。雨水敲打著歸去的船就像我的眼淚一行行落下。
我們兄弟四人加上三百家人,此時不忍閑坐,細細思量我們的`過失。
注釋
吳苑:宮闕名
岫:峰巒
賞析
寫詩人失國失家后的落魄景象和凄涼心境。山重水盡、絕望無依的兄弟四人,都已不堪愁苦閑坐,再仔細思量,更是令人窒息的絕望。直到國破家亡,李煜才從夢中醒來,才體味到了做俘虜任人宰割的痛苦。夢醒了, 國亡了, 思量追悔也無濟于事了。與北宋誓死抵抗未必能取勝,但總比坐以待斃要強得多。李煜尚擁有南唐半壁江山,如能發憤圖強,還不知是誰做一統帝王。可恨的是他沒有這種雄心壯志,只能坐在飄舟里“細思量”,去為自己家族的處境哀愁了。這是作者真實心情的流露和抒發,不粉飾,不矯造,有很強的感染力。
【《渡中江望石城泣下》原文、翻譯及賞析】相關文章:
渡中江望石城泣下原文翻譯及賞析03-27
渡中江望石城泣下原文翻譯及賞析2篇10-06
《渡易水》原文及翻譯賞析10-26
《渡漢江》原文翻譯及賞析09-20
渡黃河原文翻譯及賞析05-29
渡湘江原文翻譯及賞析07-06
《渡易水》原文及翻譯賞析12-30
渡漢江原文翻譯及賞析03-13
《渡黃河》原文翻譯及賞析06-20