《無題 來是空言去絕蹤》原文及翻譯賞析

時間:2024-09-11 13:59:14 古籍 我要投稿

【熱】《無題 來是空言去絕蹤》原文及翻譯賞析

  韻譯

  你說來相會是空話,別后蹤影;

  醒來樓上斜空照,聽得曉鐘初鳴。

  夢里為傷遠別啼泣,雙雙難以呼喚;

  醒后研墨未濃,奮筆疾書寫成一信。

  殘燭半照金翡翠的被褥,朦朦朧朧;

  麝香熏透芙蓉似的紗帳,軟軟輕輕。

  當年的劉郎,早已怨恨那蓬遙遠;

  你去的所在,要比蓬山更隔萬重嶺!

  注解

  1、半籠:半映。指燭光隱約,不能全照床上被褥。

  2、金翡翠:指飾以金翠的被子。

  3、麝:本動物名,即香獐,其體內的分泌物可作香料。這里即指香氣。

  4、度:透過。

  5、繡芙蓉:指繡的帳子。

  6、劉郎:相傳東漢時劉晨、阮肇一同入山采藥,遇二女子,邀至家,留半年乃還鄉。后也以此典喻“艷遇”。

  7、蓬山:蓬萊山,指仙境。

  賞析/鑒賞

  首句“來是空言去絕蹤”凌空而起,次句“月斜樓上五更鐘”宕開,兩句若即若離。這要和“夢為遠別啼難喚”聯系起來,方能領略它的神情韻味。遠別經年,會合無緣,來入夢,兩人忽得相見,一覺醒來,卻蹤跡杳然。但見朦朧斜月空照樓閣,遠處傳來悠長而凄清的曉鐘聲。后的空寂更證實了夢境的虛幻。如果說第二句是夢醒后一片空寂孤清的氛圍,那么第一句便是主人公的嘆息感慨。

  頷聯出句追憶夢中情景。“夢為遠別啼難喚”,遠別的雙方,夢中雖得以越過重重阻隔而相會;但即使是在夢中,也免不了之苦。夢中相會而來的夢中分別,帶來的是難以抑止的夢啼。這樣的夢,正反映了長期遠別造成的深刻傷痛,強化了刻骨的。因此對句“書被催成墨未濃”寫夢醒后立刻修書。在強烈之情驅使下奮筆疾書的當時,是不會注意到墨的濃淡的,只有在“書被催成”之后,才意外地發現原來連墨也成磨濃。

  夢醒書成之際,殘燭的余光半照著用繡成翡圖案的帷帳,芙蓉褥上似乎還依稀浮動著麝熏的幽香。六、七句對室內環境氣氛的描繪渲染,很富有象征暗示色彩。剛剛消逝的夢境和眼前的室內景象在朦朧光影中渾為一片,分不清究是夢境還是實境。燭光半籠,室內若明若暗,恍然猶在夢中;麝香微淡,使人疑心愛人真的來過這里,還留下依稀的余香,上句是以實境為夢境,下句是疑夢境為實境,寫恍惚迷離中一時的錯覺與幻覺極為生動傳神。

  幻覺一經消失,隨之而來的便是室空人杳的空虛悵惘,和對方遠隔、無緣會合的感慨。尾聯借劉晨重尋仙侶不遇的故事,點醒阻隔,“已恨”“更隔”,層遞而進,突出了阻隔之無從度越。

  全篇圍繞“夢”來寫之恨。但它并沒有按遠別————入夢——夢醒的順序來寫。而是先從夢醒時情景寫起,然后將夢中與夢后、實境與幻覺來柔合在一起,創造出疑夢疑真、亦夢亦真的藝術境界,最后才點明蓬山萬重的阻隔之恨,與首句遙相呼應。這樣的藝術構思,曲折宕蕩,有力地突出阻隔的主題和夢幻式的心理氛圍,使全充滿迷離恍惚的情懷。

【《無題 來是空言去絕蹤》原文及翻譯賞析】相關文章:

《無題 來是空言去絕蹤》原文及翻譯賞析07-01

無題·來是空言去絕蹤原文及賞析02-17

《無題·來是空言去絕蹤》原文及譯文01-03

李商隱《無題·來是空言去絕蹤》全詩賞析12-03

李商隱《無題·來是空言去絕蹤》全文及鑒賞07-18

《無題·颯颯東風細雨來》原文及翻譯賞析10-20

《無題·颯颯東風細雨來》原文翻譯及賞析03-02

無題·颯颯東風細雨來原文翻譯及賞析12-17

無題原文、翻譯、賞析01-28

李商隱無題原文翻譯及賞析05-18

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
韩国资源一区在线 | 日韩欧美中文字幕在线图片区 | 日本在线日韩在线一区二区 | 日韩一区二区三区视频 | 亚洲区小说区激情区图片区 | 中文字幕在线一区二区三区 |