(精選)《春光好 天初暖》原文及翻譯賞析
翻譯/譯文
譯文
和煦的陽光,和日麗,萬物快活地競相。
兒使著勁兒猛長,身子簡直要迸開了,迸出滿身。兒,羞羞答答的,依偎在塢上,灑出滿世界濃香。透過那金絲般的,看得見一輪,仿佛枝就掛在斜陽上。
注釋
⑴萬匯:萬物。
⑵苔錢:苔點形圓如錢,故稱“苔錢”。
⑶金絲:指柳條。
賞析/鑒賞
此詞作于《間集》結集之后,所以于《花間集》。作品描繪的是的的光和。詞中突出了日光和煦、萬物欣欣向榮的特點,并使描寫的物象有機地組合為一體,構成一幅明麗和諧的圖。
此詞發端以淡淡的筆墨點明時令:“天初暖,日初長。”成都分明,冬盡春始,景象不同。這兩句寫來了,用兩“初”字,而且都是就感受著筆的。天初暖,寫氣候特征;日初長,寫晝特征。兩句看似平易,卻是詠早春的不可移易之語。大地經過沉睡的冬季之后蘇醒了。無邊的春色使詞人情不自禁地叫出一聲“好春光”。緊接著以“萬匯此時皆得意,競芬芳”來補充“好”字的內容。萬匯,包括各種木花樹。它們新葉不同,顏色不同,花兒不同,在的吹拂下爭奇斗艷,處處給人以競相比美之感。詞人先用一個“得意”,再用一個“競”字,像以濃墨重彩在表現熱鬧的春意。
下片寫園林春色,是特寫,是近景。一場,竹林中新筍從點點如錢的綠苔地里迸發出來,第二句“花偎塢濃香”與首句“筍迸苔錢嫩綠”對仗,景致互相映襯,香色紛陳,更為突出。繁花,花團錦簇,如綽約少女依偎著塢,濃香四溢。詞人在迷人的春色中流連忘返,不覺到了黃昏。泛出彩霞,他舉目望去,柳絲,構成了圖,詞人忽發奇想問道:“誰把金絲裁剪卻,掛斜陽?”春柳嫩葉初萌,色如金線,故《》說:“一樹千萬枝,嫩于金色軟于絲。”均勻的柳絲,兩兩相對的,像天工剪裁而成。《》說:“碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。不知細葉誰裁出,二春風似剪刀。”后二句人稱神來之筆,化用其意以寫早春園林夕照,創造了新的意境,余味無窮。
【《春光好 天初暖》原文及翻譯賞析】相關文章:
《春光好·天初暖》原文翻譯及賞析03-21
《春光好 天初暖》原文及翻譯賞析07-12
《春光好·蘋葉軟》原文賞析及翻譯12-18
《浣溪沙 淡蕩春光寒食天》原文及翻譯賞析05-22
《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》原文翻譯及賞析02-29
《菩薩蠻 洛陽城里春光好》原文及翻譯賞析03-21
蝶戀花·暖雨晴風初破凍原文翻譯及賞析01-31
《蝶戀花·暖雨晴風初破凍》原文翻譯及賞析02-23
《夢天》原文及翻譯賞析07-13