社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的蘋果品牌廣告語(yǔ)翻譯研究論文

時(shí)間:2021-06-14 19:54:37 論文 我要投稿

社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的蘋果品牌廣告語(yǔ)翻譯研究論文

  從20世紀(jì)70年代起,國(guó)外出現(xiàn)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角研究翻譯的新趨向。莫里斯·貝爾尼埃[2]率先將社會(huì)語(yǔ)言學(xué)相關(guān)概念引入翻譯研究,開辟了翻譯學(xué)研究新途徑。讓·馬克·古昂維奇[3]和讓·皮特斯[4]深化了翻譯研究。本文擬運(yùn)用語(yǔ)言變異理論研究蘋果公司廣告語(yǔ)翻譯,希望本文所述研究?jī)?nèi)容能為品牌廣告語(yǔ)翻譯提供一定的借鑒價(jià)值。

社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的蘋果品牌廣告語(yǔ)翻譯研究論文

  一、研究背景

  目前相關(guān)研究主要圍繞Leech的8種變異形式探討文學(xué)文本(如劉衛(wèi)東[5];龔衛(wèi)東[6]),對(duì)廣告語(yǔ)翻譯研究較少且文章中所舉例證大多相似(如樂(lè)美兒[7];陳紅美[8])。本文研究?jī)r(jià)值在于:第一,語(yǔ)料具有時(shí)效性,相對(duì)新穎,可以進(jìn)一步驗(yàn)證社會(huì)語(yǔ)言學(xué)對(duì)于翻譯研究的理論指導(dǎo)作用。第二,探討蘋果產(chǎn)品廣告文本翻譯的語(yǔ)體特點(diǎn),深入分析譯文的語(yǔ)言變異對(duì)等實(shí)現(xiàn)問(wèn)題,有助于為廣告翻譯提供更深刻的方法。

  二、研究結(jié)果和討論

  (一)語(yǔ)體因素

  研究發(fā)現(xiàn),詞匯多用形容詞、口語(yǔ)化詞語(yǔ),簡(jiǎn)明易懂;語(yǔ)法結(jié)構(gòu)全部使用省略或并列結(jié)構(gòu);修辭使用排比押韻和雙關(guān)。譯文考慮到目標(biāo)語(yǔ)受眾的'文化語(yǔ)境分別采用簡(jiǎn)繁體,但譯文仍有語(yǔ)體失切現(xiàn)象,如詞匯修辭不符合目的語(yǔ)文化特征,不合常規(guī)的貶義褒用大快人心等。

  (二)語(yǔ)言變異

  1.語(yǔ)法變異

  蘋果產(chǎn)品廣告語(yǔ)多采用省略結(jié)構(gòu)凸顯重要信息。如:Huge for developers. Massive for everyone else/開發(fā)者的大事,大快所有人心的大好事。此則廣告語(yǔ)省略主語(yǔ)謂語(yǔ),采用相同句式表達(dá)產(chǎn)品對(duì)于不同人的意義,突出蘋果公司對(duì)于產(chǎn)品創(chuàng)新的追求。大陸譯文摒棄排比結(jié)構(gòu),采用遞進(jìn)說(shuō)明。但大快人心貶義褒用,易讀性差。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)變異指非常規(guī)使用,如Introducing the new iPhone. And the new iPhone/全新iPhone現(xiàn)已問(wèn)世。全新iPhone也已問(wèn)世。名詞詞組獨(dú)立成句意義遞進(jìn),凸顯全新的概念。但譯文意義重疊,十分生硬。

  2.語(yǔ)義變異

  語(yǔ)義變異會(huì)延伸文本意義,擴(kuò)大想象空間。如Bigger than Bigger/比更大還更大。iPhone 6/ 6Plus相比以往最大不同在于尺寸增大,所以廣告語(yǔ)強(qiáng)調(diào)大的特征,另外還用雙關(guān)語(yǔ)義變異,后者bigger側(cè)重大,前者在此基礎(chǔ)上突出更深層次特點(diǎn)。譯文采用逐字翻譯法[9],完全拘泥于原文結(jié)構(gòu),詞不達(dá)意。

  3.詞匯變異

  詞匯變異主要通過(guò)造詞和詞類轉(zhuǎn)化。原文罕有詞匯變異但譯文多有,如A Father’s Gift he’ll open every day/父親節(jié)好禮,讓他每天越開越開心。open由every day修飾,表達(dá)了蘋果產(chǎn)品作為禮物會(huì)讓父親愛(ài)不釋手,經(jīng)常打開。但譯文中兩個(gè)開的詞匯意義模糊,雖擴(kuò)展了原文內(nèi)涵,但喪失了語(yǔ)言特色。

  三、結(jié)語(yǔ)

  綜上所述,蘋果公司廣告語(yǔ)采用多種形式語(yǔ)言變異,但其譯文存在一定的語(yǔ)體失切現(xiàn)象,也未能體現(xiàn)原文所采用的語(yǔ)言變異,語(yǔ)言表達(dá)效果由此削弱。翻譯時(shí)要深入理解語(yǔ)言變異本質(zhì)。翻譯若過(guò)于死板,完全拘泥于詞匯句式照應(yīng),則會(huì)導(dǎo)致譯文生硬無(wú)趣;若一味求新求奇,忽視形式和內(nèi)容的辯證關(guān)系,會(huì)使譯文缺乏語(yǔ)言社會(huì)基礎(chǔ),最終被語(yǔ)言實(shí)踐摒棄。

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
日韩欧美中文字幕第一页 | 日韩AV在线中文字幕高清 | 综合欧美一区二区三区 | 尹人久久久香蕉精品 | 亚洲成l人在线观看线路 | 中文字幕在线一区 |