雜文隨筆何時有經典譯著可讀

時間:2021-06-11 12:11:44 隨筆 我要投稿

雜文隨筆何時有經典譯著可讀

  英語世界譯事茂盛。比如菲茨杰拉德譯波斯人奧瑪珈音的《魯拜集》,因譯得很傳神,很合西方讀者口味,已成了西方經典譯著。放眼百年白話譯著,經典幾乎未曾誕生。可能中國的翻譯家,未能取得信達雅的彈性尺度,或者大都偏于達意而喪失神的傳遞甚至母語的可能性再造了吧。我不懂外語很痛苦。自己不能親閱原著,純讀譯作,多年盼著經典譯著呵。曾讀卞譯《莎士比亞悲劇四種》,深為其散文及現代詩筆觸而興奮而折服。但還是達不到經典之高度。百年白話譯著經典在哪里?我不知道。很偶然的,今晚詩人伊甸在微信上宣布開讀汪譯曼杰什坦姆詩集《黃金在天空舞蹈》。于是我便有感而發:“恐怖與必須不安與堅定踐踏與反抗等等意態碰撞以及古典形式在現代之回響決定了譯曼之不易精譯則傳神,粗譯則無味”不知伊甸兄讀罷汪譯感覺如何?近代蘇曼殊譯詩,清新典麗,頗傳神。比如蘇譯歌德頌《沙恭達羅》詩:“悠悠天隅,恢恢地輪;彼美一人,沙恭達倫。”這最后兩句,引得王維克先生萌發愛意,便從法文轉譯了印度伽梨陀娑的'這部詩劇。蘇譯拜倫詩更成功。其中關節至今未引起重視。我曾設想,馮至先生若能按自己興趣,而不受政治因素的影響,或時代的局限,專攻專譯里爾克,把其詩其文完整譯出,可能經典譯著就來了。這設想多么美好和奢侈。設想歸設想。我不懂也不知中國的讀者,何時才有經典譯著可讀!

雜文隨筆何時有經典譯著可讀

【雜文隨筆何時有經典譯著可讀】相關文章:

無書可讀的歲月-雜文隨筆04-14

老何雜文隨筆07-02

今昔何夕的雜文隨筆07-03

老少皆可讀三國水滸雜文隨筆07-02

情至濃時有離殤雜文隨筆07-04

天地可讀隨筆02-12

學生的減負出路在何出雜文隨筆07-01

有夫如此,夫復何求雜文隨筆07-04

知識不造福于民,與蛀蟲何異雜文隨筆07-01

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
在线播放一区二区三区 | 亚洲男人AV天堂午夜精品 | 中文字字幕在线中文乱码不 | 免费国语一级a在线观看 | 亚洲日本香蕉视在线播放 | 性做久久久久久 |