韓元吉《紅梅》詩歌翻譯 (作品賞析)

發(fā)布時(shí)間:2016-1-11 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機(jī)版

韓元吉《紅梅》

不隨群艷競年芳,獨(dú)自施朱對(duì)雪霜。

越女漫夸天下白,壽陽還作醉時(shí)妝。

半依修竹余真態(tài),錯(cuò)認(rèn)夭桃有暗香。

月底瑤臺(tái)清夢到,霓裳新?lián)Q舞衣長。

詩歌譯文:

不跟隨其她花朵競相開放,獨(dú)自施著朱粉在霜雪中開花

越女空自夸獎(jiǎng)自己天下最白,卻不曉得壽陽公主醉時(shí)的梅花妝還在

半依靠著修竹顯露真實(shí)的姿態(tài),被人誤認(rèn)作桃花散發(fā)暗香

月下神女入夢來,新?lián)Q了霓裳曲,舞衣飄然...

本詩譯者:瑞安十中 尹瑞文

[韓元吉《紅梅》詩歌翻譯 (作品賞析)]相關(guān)文章:

1.紅梅公園導(dǎo)游詞

2.去紅梅公園的日記

3.紅梅公園導(dǎo)游詞400字

4.早開的紅梅歇后語

5.美文加作品賞析

6.《賣油翁》原文翻譯及作品賞析

7.常州紅梅公園導(dǎo)游詞范本

8.早開的紅梅歇后語下一句

9.常州紅梅公園導(dǎo)游詞范文

10.形容雪中紅梅的詩句

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
中文字幕免费观看欧美 | 在线播放美女口爆吞精 | 欧美日韩激情一区二区 | 日本欧美在线播放免费人成 | 在线看AV永久免费 | 色窝窝在线视频免费观看 |