文言文翻譯方法指導(dǎo)
文言文的翻譯,通常有兩種形式,一種是意譯,另一種是直譯。直譯要求盡可能地將原文中的每個(gè)詞一一對(duì)應(yīng)地譯出來(lái)。意譯就是翻譯文意的大體意思。對(duì)于初中學(xué)生來(lái)說(shuō),只要能做到通暢連貫地用現(xiàn)代漢語(yǔ)如實(shí)地表達(dá)原文的意思就夠了。因此,在對(duì)文言文進(jìn)行翻譯時(shí),有人總結(jié)出一個(gè)總的原則:就是要做到“信”、“達(dá)”、“雅”。
項(xiàng)目 解說(shuō)
翻譯原則
信 即譯文忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義。例:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”(《木蘭詩(shī)》)這兩句既是對(duì)偶,又是互文:將軍和壯士,百戰(zhàn)死和十年歸,互相滲透,合指兼顧。在譯時(shí),上下句的意思都要互相兼顧。應(yīng)該譯成“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),出生入死,有的為國(guó)捐軀,有的勝利歸來(lái)。”如果譯成“將軍身經(jīng)百戰(zhàn),戰(zhàn)死沙場(chǎng),多年以后,壯士回到故鄉(xiāng)”就不是原文的意思了。
達(dá) 即譯文就是翻譯出的現(xiàn)代文表意要明確,語(yǔ)言要通暢。例:“吾義固不殺人”(《公輸》)中的“義”是名詞用作動(dòng)詞,作“遵循道義”。“固”是“本來(lái)”,引申為“堅(jiān)決”。譯作“我遵循道義,決不殺人” ,這就把公輸盤(pán)所標(biāo)榜的所謂“正義”非常明確地表達(dá)了出來(lái)。
雅 即譯文要用簡(jiǎn)明、優(yōu)美富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。例:“有良田美池桑竹之屬”。中“良田美池”可以直說(shuō)良田美池,但如果譯成“肥沃的田地,美麗的池塘”,就有形象生動(dòng)得多,把桃花源優(yōu)美、寧?kù)o的生活環(huán)境給人展現(xiàn)了出來(lái),而且更符合現(xiàn)代人的語(yǔ)言習(xí)慣。
在古文中,由于古今詞匯量的不同,古人用許多單音節(jié)詞表達(dá)了現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞的意思,而古人在寫(xiě)作時(shí),為了表情達(dá)意的需要,也使用了很多特殊句式,如:判斷句、省略句、倒裝句、被動(dòng)句和固定結(jié)構(gòu)等。如:“如……何”“孰……與”“不亦……乎”等。因此,對(duì)文言文進(jìn)行翻譯,光掌握原則是不夠的,還應(yīng)學(xué)會(huì)一些翻譯的具體方法,這具體方法可以歸納為“六字法”即“對(duì)”、“留”、“刪”、“補(bǔ)”、“換”、“調(diào)”。
基本方法
對(duì) 就是一對(duì)一譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音節(jié)詞居多這一特點(diǎn),將文言文中單音節(jié)詞譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞。虛詞應(yīng)將其用法在譯文中表現(xiàn)出來(lái)。如:“余憶童稚時(shí),能張目對(duì)日。”(《童趣》)這句就可以譯成:“我回憶自己年幼的時(shí)候,能夠張大眼睛直視太陽(yáng)。”
留 留,即對(duì)文言文中的一些基本詞匯、專(zhuān)有名詞如地名、人名、帝號(hào)、年號(hào)、朝代名、官職名、政區(qū)名、典章制度及度量衡名稱(chēng)等直接保留,不作翻譯。如:“慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡。”(《岳陽(yáng)樓記》范仲淹)中“慶歷”是宋仁宗趙楨的年號(hào),直接說(shuō)“慶歷四年的春天”就可以了。
刪 刪,即將無(wú)實(shí)義的詞,如發(fā)語(yǔ)詞、助詞、偏義復(fù)詞中的襯字等刪去不譯。如:“夫戰(zhàn),勇氣也。”句中“夫”作句首發(fā)語(yǔ)詞可刪去不譯,就譯成“打仗,靠的是勇氣” 。需要注意的是,有些助詞在句中起的表達(dá)作用應(yīng)以相應(yīng)的句式反映出來(lái)。如:“乎”作語(yǔ)氣助詞,用于句末表示反問(wèn)。“王侯將相寧有種乎?”譯成:“王侯將相難道是天生的貴種嗎?”
補(bǔ) 補(bǔ),即將省略成分如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞等補(bǔ)出來(lái),以求句意的完整。如:“又留蚊于素帳中,徐噴以煙。”中承前省略主語(yǔ)“余”,譯時(shí)應(yīng)加上。又如:“醫(yī)之好治不病以為功。”(《扁鵲見(jiàn)蔡恒公》)句中“以”后面省略了代詞“之”(治好病),翻譯時(shí)要補(bǔ)出來(lái),應(yīng)該譯成“醫(yī)生喜歡給沒(méi)病的人治病,把治好‘病’當(dāng)作自己的功勞。”再有,在古漢語(yǔ)中,數(shù)詞可以直接修飾名詞,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)中有一條原則:數(shù)詞必須與量詞結(jié)合成數(shù)量結(jié)構(gòu)后才能修飾名詞。因此,對(duì)于這類(lèi)有數(shù)詞的語(yǔ)句進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)在數(shù)詞后加上量詞構(gòu)成數(shù)量結(jié)構(gòu)來(lái)修飾名詞。如:“見(jiàn)二蟲(chóng)斗草間”“ 蓋一癩蝦蟆”中“ 二蟲(chóng)”、“一癩蛤蟆”數(shù)詞修飾名詞都沒(méi)有量詞,翻譯時(shí)要加上量詞“只”。
換
換,即針對(duì)一些詞古今意義不同的情況,用現(xiàn)代漢語(yǔ)中的詞去替換那些古漢語(yǔ)中有而現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不用或詞義已經(jīng)發(fā)生了變化的詞。如:“小大之獄,雖不能察,必以情。”(《曹劌論戰(zhàn)》)句中“獄”、“雖”分別用“案件”、“即使”換之。就譯成“大大小小的案件,即使不能一一明察,但一定要根據(jù)實(shí)際情況來(lái)處理。”特別值得注意的是:在語(yǔ)言的演變過(guò)程中,有些基本詞匯,古今沒(méi)有什么變化,只不過(guò)隨著舊事物、舊概念的消失而消失。可有些詞,字形古今完全相同,可詞的意義卻發(fā)生了根本的演變。體現(xiàn)在:
(1)詞義擴(kuò)大。如:“江”、“河”古代專(zhuān)指長(zhǎng)江和黃河,現(xiàn)泛指一切大河流。“山”古專(zhuān)指華山,現(xiàn)可指一般的山脈。例:“山河表里潼關(guān)路”中的“山”指華山,“河”指黃河,與現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“山河”意義不同
(2)詞義縮小。如:“祖父”現(xiàn)指爺爺,而古漢語(yǔ)中的“祖父”為一個(gè)并列詞組,指爺爺和爸爸。此類(lèi)詞還有“妻子”、“可以”等。
(3)詞的感情色彩發(fā)生了變化。如“卑鄙”古代表示地位低下,見(jiàn)識(shí)淺陋,并沒(méi)有貶義,現(xiàn)在指品質(zhì)惡劣。如:“先帝不以臣卑鄙”中“卑鄙” 即為地位低下,沒(méi)有貶義色彩。
另外,古漢語(yǔ)中有一類(lèi)字,如果按原字去理解,則無(wú)論如何都講不通,這是通假字。遇到通假字就需要用音同、音近或相應(yīng)的字去替換。如:“公輸盤(pán)九設(shè)攻城之機(jī)變,子墨子九距之。” 句中“距”就通“拒”,意為“抵擋、擋住”,而不是“距離”或者“離開(kāi)”。整句就應(yīng)該譯成“公輸盤(pán)多次設(shè)下攻城的巧妙戰(zhàn)術(shù),墨子多次擋住了他的進(jìn)攻。”還有就是文言文中的數(shù)詞,有時(shí)不是確數(shù),如上句中的“九”并非確指“九次”,而是“多次”。
調(diào) 調(diào),即對(duì)文言文中的倒裝句根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的句序予以調(diào)整。如賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、主謂倒裝等在翻譯時(shí)要把這些倒置的成分調(diào)整過(guò)來(lái),否則就不符合現(xiàn)代語(yǔ)法。如:“何以戰(zhàn)?”是賓語(yǔ)前置句,“何”作“以”的賓語(yǔ)應(yīng)譯為 “憑什么打這一仗”。“居廟堂之高則憂(yōu)其民。”為定語(yǔ)后置,“高”為“廟堂”的定語(yǔ),譯時(shí)應(yīng)放在“廟堂”的前面,譯為“處在高高的廟堂上,則為平民百姓憂(yōu)慮”;“甚矣,汝之不慧。”是主謂倒裝,意在強(qiáng)調(diào)謂語(yǔ)“甚矣(太過(guò)分了)”,應(yīng)按“汝之不慧甚矣”的語(yǔ)序翻譯成“你太不聰明了!”
翻譯口訣
通讀全文,掌握大意。古今同義,保留不譯。句中省略,括號(hào)補(bǔ)齊。
如遇倒裝,調(diào)整語(yǔ)序。偏義復(fù)詞,刪去襯字。同義連用,只留其一。
個(gè)別虛詞,無(wú)法翻譯。沒(méi)有影響,不妨刪去。古今異義,辨析仔細(xì)。
以今換古,要合原意。直譯為主,輔以意譯。忠于原作,貫通流利。
注意事項(xiàng)
①可改變句式,但不可曲解原文意思;
②譯文必須符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但不能追求“現(xiàn)代化”;
③可做必要的增刪,但不可以隨意增減。
以上介紹的翻譯文言文的原則和方法,并不是孤立的,而是相互聯(lián)系、不可分割的。同學(xué)們千萬(wàn)不要片面的去理解,而要綜合地運(yùn)用。在運(yùn)用中不斷體會(huì)、總結(jié)、歸納。以求達(dá)到觸類(lèi)旁通、舉一反三的效果。
文言文小練習(xí)
文征明習(xí)字《書(shū)林紀(jì)事》
【原文】
文 征明臨寫(xiě)《千字文》,日以十本為率,書(shū)遂大進(jìn)。平生于書(shū),未嘗茍且,或答人簡(jiǎn)札,少不當(dāng)意必再三易之不厭,故愈老而愈益精妙。
【閱讀訓(xùn)練】
1. 解釋下面句中加點(diǎn)的詞
①書(shū)遂大進(jìn) ②平生于書(shū)
③文征明臨寫(xiě)《千字文》 ④或答人簡(jiǎn)札
2. 將“少不當(dāng)意,必再三易之不厭”譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
譯文
3. 用一句話(huà)來(lái)概括這段文字的中心。
答:
司馬光好學(xué)(《三朝名臣言行錄》)
【原文】
司馬溫公幼時(shí),患記問(wèn)不若人,群居講習(xí),眾兄弟既成誦,游息矣;獨(dú)下帷絕編,迨能倍誦乃止。用力多者收功遠(yuǎn),其所精誦,乃終身不忘也。溫公嘗言:“書(shū)不可不成誦,或在馬上,或中夜不寢時(shí),詠其文,思其義所得多矣。”
【閱讀訓(xùn)練】
1. 解釋下列句中加點(diǎn)的詞。
①患記問(wèn)不若人 ②迨能倍誦乃止
③迨能倍誦乃止 ④詠其文
2.本文中概括主旨的句子是:( )
A. 用力多者收功遠(yuǎn)。 B. 其所精通乃終身不忘。
C. 書(shū)不可不成誦。 D.詠其文,思其義,所得多矣。
3.文中“獨(dú)下帷絕編”意思是只有司馬光徇自苦讀。我們學(xué)過(guò)一個(gè)類(lèi)似的成語(yǔ)也是形容讀書(shū)勤奮,這個(gè)成語(yǔ)是____________________________
四面楚歌
項(xiàng)王軍壁垓下,兵少食盡,漢軍及諸侯①兵圍之?dāng)?shù)重。夜聞漢軍四面皆楚歌②,項(xiàng)王乃大驚曰,“漢皆已得楚乎?是何楚人之多也!”項(xiàng)王則夜起,飲賬中。有美人名虞,常幸從;駿馬名騅,常騎之。于是項(xiàng)王乃悲歌慷慨,自為詩(shī)曰:“力拔山兮氣蓋世,時(shí)不利兮騅不逝③。騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何④!”歌數(shù)闋⑤,美人和之。項(xiàng)王泣數(shù)行下,左右皆泣,莫能仰視。
導(dǎo)讀:項(xiàng)王夜起悲歌,蓋世英雄的窮途末路在形象地描寫(xiě)中呼之欲出。
注釋 :①諸侯:指淮陰侯韓信、建成侯彭越等。②楚歌:楚人之歌,用楚國(guó)方言土語(yǔ)唱的歌。③不逝:是說(shuō)被困而不得馳騁。逝,向前行進(jìn)。④奈若何:把你怎么安排。若,你。⑤數(shù)闋:幾遍。樂(lè)終叫闋。
一、解釋加點(diǎn)的詞
1.漢軍及諸侯兵圍之?dāng)?shù)( ) ( ) 2.項(xiàng)王則夜起( )
3.自為詩(shī)曰( ) 4.莫能仰視( )
二、翻譯
1.漢皆已得楚乎?是何楚人之多也
2.歌數(shù)闋,美人和之。
三、項(xiàng)王兵敗垓下,在___自刎,有關(guān)歷史上這一典故,李清照曾寫(xiě)詩(shī):生當(dāng)做人杰,死亦為鬼雄。________________,_________________。表達(dá)對(duì)項(xiàng)王的_______________之情;毛澤東也寫(xiě)過(guò)一首詩(shī),其中有:宜將剩勇追窮寇,____________________。
作業(yè):
顏回好學(xué)《史記》
【原文】
回,年二十九,發(fā)盡白,蚤死。孔子哭之慟,曰:“自吾有回,門(mén)人益親。”魯哀公問(wèn):“弟子孰為好學(xué)?”孔子對(duì)曰:“有顏回者好學(xué),不遷怒不貳過(guò)。不幸短命死矣,今也則亡。”
【閱讀訓(xùn)練】
1.指出下列句中的通假字。
①發(fā)盡白,蚤死
②今也則亡
2. 解釋下列句中加點(diǎn)的字。
①孔子哭之慟
②門(mén)人益親
③弟子孰為好學(xué)
④不貳過(guò)
3. 翻譯下面的句子。
“不遷怒,不貳過(guò)。”
譯文:
4. 顏回好學(xué)具體表現(xiàn)在哪幾個(gè)方面?(用原文回答)
答:
蘇熙
[文言文翻譯方法指導(dǎo)及練習(xí) (人教版七年級(jí)下冊(cè))]相關(guān)文章: