漢江臨眺全詩翻譯賞析

時間:2021-11-19 09:43:15 我要投稿

漢江臨眺全詩翻譯賞析

  在日常的學習、工作、生活中,大家都經常接觸到古詩吧,廣義的古詩,泛指鴉片戰爭以前中國所有的詩歌,與近代從西方傳來的現代新詩相對應。那么問題來了,到底什么樣的古詩才經典呢?以下是小編整理的漢江臨眺全詩翻譯賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。

  漢江臨眺

  【年代】唐

  【作者】王維

  楚塞三湘接,荊門九派通。

  江流天地外,山色有無中。

  郡邑浮前浦,波瀾動遠空。

  襄陽好風日,留醉與山翁。

  注釋

  ①漢江:即漢水,流經陜西漢中,安康,湖北襄陽,漢川,在武漢市流入長江。詩題在元代方回的.《瀛奎律髓》中題名為《漢江臨眺》,臨眺,登高遠望。漢江從襄陽城中流過,把襄陽與樊城一分為二(合稱“襄樊”),以及襄樊周圍大大小小的無數城郭(包括襄陽城門外的許多“甕城”),一個個都像在眼前的水道兩旁漂浮。臨泛江上,隨著小舟在波瀾中搖晃,感覺遠處的天空都在搖動。非常恰當地扣題,寫出“臨泛”的獨特觀感。假如是《漢江臨眺》,就不會有這樣的感覺。所以此詩還是應題為《漢江臨泛》為是。

  ②楚塞:楚地疆界。三湘,漓湘,蒸湘,瀟湘的總稱。

  ③荊門:山名,荊門山,在今湖北宜都縣西北的長江南岸,戰國時為楚之西塞。九派,九條支流,長江至潯陽分為九支。這里指江西九江。

  ④浦:水邊。

  ⑤好風日:風景天氣好。

  ⑥山翁:指山簡,晉代竹林七賢之一山濤的幼子,西晉將領,鎮守襄陽,有政績,好酒,每飲必醉。這里借指襄陽地方官。

  譯文

  漢水流經楚塞,又接連折入三湘;荊門匯合九派支流,與長江相通。

  漢水浩瀚,好像是流到天地之外;山色朦朦朧朧,遠在虛無縹緲中。

  沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;水天相接的邊際,波濤激蕩滾動。

  襄陽的風景,確實叫人陶醉贊嘆;我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。

  【注釋】

  本詩又題作《漢江臨泛》。漢江:即漢水。發源于陜西省寧強縣番家冢山,流經湖北省襄陽,至漢口入長江。

  三湘:湘水合漓水稱漓湘,合蒸水稱蒸湘,合瀟水稱瀟湘,故稱三湘。

  襄陽:在今湖北襄樊市。

  山翁:指晉代山簡,竹林七賢山濤之子,曾鎮守襄陽。

  【賞析】:

  本詩描繪了漢江的雄壯美,山色的朦朧美,境界開闊,氣象雄偉,令人不勝向往,心馳神飛。特別是“江流天地外,山色有無中”,出語絕妙。

  《漢江臨泛》是唐代詩人王維于公元740年(開元二十八年)創作的一首五律。詩人泛舟漢江,以淡雅的筆墨描繪了漢江周圍壯麗的景色。全詩猶如一巨幅水墨山水。首聯寫眾水交流,密不間發;頷聯開闊空白,疏可走馬;頸聯由遠而近,遠近相映,筆墨酣暢;尾聯直抒胸臆,可比作畫上題字。

【漢江臨眺全詩翻譯賞析】相關文章:

李商隱《端居》全詩翻譯賞析08-16

《將進酒》全詩翻譯賞析08-19

韓愈《葡萄》全詩翻譯賞析08-18

王昌齡《塞下曲》全詩翻譯賞析08-17

柳宗元《漁翁》全詩翻譯及賞析08-21

蝶戀花原文、翻譯及全詩賞析02-10

陶淵明《詠荊軻》全詩翻譯賞析08-21

李商隱《日日》的全詩翻譯賞析08-17

韓愈《幽蘭操》全詩翻譯賞析12-25

韓愈《山石》全詩翻譯和賞析08-17

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
久婷婷色中文字幕 | 在线中文字幕有码中文 | 中文手机字幕大香视频蕉 | 一本到国产在线不卡免费观看 | 午夜性色福利在线视频观看 | 日本韩国偷拍视频对白不卡高清精品 |