- 英文口譯實習報告 推薦度:
- 相關推薦
口譯實習報告(精選7篇)
緊張而又充實的實習生活結束了,相信你積累了不少實習心得,這時候需要寫一份實習報告好好地作總結了。那么你知道實習報告如何寫嗎?以下是小編整理的口譯實習報告,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
口譯實習報告 1
一、實習時間
20xx年12月19日至20xx年12月25日。
二、實習地點
江西省南昌市南昌工程學院校內外語系口譯實驗室與校內教室
三、實習目的
1、全面檢查我校英語專業本科三年級學生是否已經達到《高等學校英語專業教學大綱》中對該層次學生的口譯能力的要求;
2、綜合考核本批次學生運用各項口譯基本技能的能力以及綜合應對口譯的實際能力;
3、培養學生發現并解決與口譯相關的實際問題的能力。
4、全面提高學生口譯實戰中與之密切相關的聽、說、讀、寫、譯各項能力,為今后有機會從事口譯工作打下一定的基礎。
四、實習情況簡介
經學校安排,本人于20xx年12月19日至20xx年12月25日期間在學校進行了崗位實習,實習工作內容為指定內容口譯訓練和口譯現場模擬。
五、實習內容
1、聽、說、讀、寫、譯等口譯基本能力的復習與提高;口譯相關理論知識的回顧與拓展;
2、通過真實口譯實踐材料訓練加強學生對于公眾演講、速記、短時記憶、連續傳譯、重組語言及臨場應對策略等各項口譯基本技能的掌握;
3、口譯技能綜合演練(以記者招待會或產品介紹會的形式)。
六、實習小結或體會
這次口譯實訓,我收獲良多。從漫長的精心準備到最后展現成果的一刻,都凝結了我們點點滴滴的付出。也讓我認識到光靠課堂上練習是遠遠不夠的,課本中所學的知識實踐起來是很困難,充滿挑戰性的。口譯與筆譯的最大差別就是要反應迅速和對語言的敏感度。一般來說我們翻譯了的話是不能進行修改的。所以實訓的時候我們都是要豎著耳朵仔細聽老師念的句子,錯聽或者漏聽都能造成翻譯的失誤。在工作中,這種失誤所導致的后果將是不堪設想的。尤其是數字,更是失之毫厘謬以千里?谧g是一個注重臨場發揮的任務,因此譯員還應在接到任務之后進行必要的專業準備。這次實訓中我們事先準備了兩篇指定的演講并準備的比較充分,所以結果還是比較滿意的。
口譯這份工作在外行人眼里是非常優秀的,尤其是被一些人吹得工資高的非常玄乎的要的專業準備。這次實訓中我們事先準備了兩篇指定的演講并準備的比較充分,所以結果還是比較滿意的。
口譯這份工作在外行人眼里是非常優秀的,尤其是被一些人吹得工資高的非常玄乎的同傳。但是其中所要付出的努力也是非常人能夠忍受的。在高壓之下集中百倍的注意力之下還要繼續工作,確實很有難度。
通過這次的口譯實訓,使我對口譯工作有了一次比較全面的感性認識,進一步理解接受課堂上的知識,使理論在實際的生產中得到了運用。近年來,我國的對外開放得到了迅猛的發展,對專業外語人才需求也越來越大,這對于從事口譯的工作者來說,既是一個機遇,也是一個挑戰。作為將要走出學校的學生來說,更應該在有限的時間內,掌握更多的專業知識,加強實踐和設計能力,這樣更有利于將來的發展,使自己在此領域內也有所作為。我也認識到了團隊合作的重要性和必要性。在第二輪實訓活動中,我們是表演一組兩國之間關于進出口獼猴桃的商務談判。同學在說話語氣和表情衣著等方面都給予了我很大的幫助和改進。這在以后的工作中也是相當必要的。會議口譯的工作方式一般是兩個“搭檔”在同一個工作間里一起工作,輪班進行口譯。會議口譯中的團隊合作,主要體現在以下幾個方面:首先體現在相互配合。從一個譯員到另一個譯員的口譯要順利過渡,不能因為譯員換班而漏掉發言的內容;其次體現在相互幫助。會議資料、專業詞匯、術語的翻譯等要與搭檔共享;另外體現在相互“補臺”。如果合作搭檔在現場的口譯狀態不佳或出現少許錯誤時,可私下交流進行指正。
這次實訓中,我最大的收獲是學到了口譯的方法:不斷的自言自語。英語是一門要說出來的語言。自言自語對于訓練外語的流利程度是很有幫助的。例如搭車時,看到什么就說什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習來形容眼前的每件事物,每天作十次
以上這樣的練習,將會發現,自己的外語流利了許多。
我還意識到專業知識對口譯的不可或缺作用,我們應該時刻儲備豐富的專業知識。其中,譯員的知識模塊的準備可從兩個方面來進行:
一是堅持長期的知識儲備,包括各個方面的百科知識及自己經常從事口譯的某些領域的主題知識;
二是對口譯任務進行的以任務為導向的準備,主要是針對任務的主題知識的準備。
除了專業知識之外,我還學到了臨場表現的`一些要領。以前覺得會議談判為什么一定要穿得那么正式,覺得沒有這個必要。這次實訓,有很多小組也都是穿的正裝,F在我明白了,良好優雅的形象是對對方的尊重。易麗君老師也說女士在參加會議的時候一般都要求要穿裙裝,高跟鞋,而不是像我們一樣隨便的一件大衣。在姿勢上也要顯得正式,不能搖頭晃腦。這都是以后工作里面必須要注意到的。
其次,在這次口譯實訓中,利用圖書館,絡等途徑,我們學會了利用各種途徑去獲得信息,尋找自己所需要的材料。圖書館是學校給每一個學生提供的一個免費的知識寶庫,我們都應該學會去利用圖書館,在這里你可以找到你想要的。絡是時代的產物,在互聯上可以迅速,全面的找到你需要的材料,方便快捷。在平時的學習中,我們應該注意多利用這些途徑去擴展自己的知識面。
在這段時間里,我們都學到了很多東西,這些知識都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識,我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時也讓我們學到了更多了社會常識,在這社會工作競爭空前激烈的時代,這些知識對我們這些即將走向社會的大學生來說就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學專業的重要性,隨著國際交流的不斷增多,處處彰顯著英語這門世界語言的重要性,我們也更加的加深了對英語這門專業的認識。同時為自己當初能選擇英語作為自己的專業很是慶幸。通過這次實訓,我們會更加的努力學習專業的口譯知識,同時不斷努力加緊吸收更多課外的知識,做一個專業能力強,同時更個方面都懂一些常識的復合型人才,一個適應社會不斷競爭加劇的人才,一個能夠最大化的實現自身價值的人才!
最后,我想表達對老師和同學的感謝。首先,非常感謝學校給我這么一個寶貴的機會實訓鍛煉。雖然只有短短的一個禮拜,但是我也學到很多在課堂上學不到的知識。也非常感謝同學的幫助,告知我談判的要訣。
口譯實習報告 2
一、實習目的
口譯指將一種語言所表述的內容用另一種語言即時準確地用口頭表達出來。譯員服務的對象是發言人和觀眾,自己既是聽眾又是講話者,是一項高難度的、高要求的工作。這次口譯實訓在基本掌握相關口譯理論技巧知識的前提下,對口譯真實場景進行模擬訓練,將我們掌握的英語語言知識和翻譯技能應用到真實的中英雙語環境下的現場口譯中,培養我們在特殊場景情境下的現場口譯能力和譯員具備的基本素質,掌握必備的現場口譯理論知識和技能。從而還可以了解相關領域知識,熟悉各種外事訪問等活動,為進一步學習后續的英語專業其他課程打下堅實的基礎。
同學們通過本次口譯實戰模擬練習,扮演不同的角色,熟悉口譯流程。并且在角色扮演與中英口譯的過程中了解到自身的不足與存在問題,并對此提出解決辦法,達到提升口譯能力、豐富口譯實戰經驗、提高口語交流交際能力的目的。
通過三個不同角色的轉換,我們在真實的情境下體驗了口譯的過程。本次實習讓我們有機會將本學期所學到的口譯知識得到運用和實踐,從信息收集、準備、理解、表達、分析等各方面提高技能,也考驗了我們遇到問題時的應變和解決能力,將我們原來對于口譯的'認識上升到新的層次。
二、內容及過程
1、形式
實訓分為口譯現場模擬和課堂經驗總結兩部分。并且以小組為單位,以模擬翻譯實況的形式展開。主要應用的口譯形式是交替傳譯。
2、過程
在本次口譯課程實習過程中,本小組成員三人依次扮演福建農林大學校長,南非自由省省長以及中文翻譯、英文翻譯,以觀音湖,中華名特優植物園以及口譯語音教室為背景,模擬口譯實況,展開練習。在準備前期,我們查閱了許多資料,包括南非自由省的省情、省長馬哈舒勒的資料、福建農林大學的資料、蘭校長的資料等等,并大致計劃了口譯的流程,分為哪幾個部分,每個部分小組成員飾演的角色,每個部分的重點討論話題等。本次口譯現場模擬共分三個場景進行。場景一:在學校觀音湖畔進行。場景設置內容為:模擬南非自由省省長馬哈舒勒率政府代表團來我校進行友好訪問并在校方友好接待下了解留學生生活學習情況。場景二:在學校中華園舉行,內容:模擬校方代表團帶領馬哈舒樂省長一行,參觀我校中華名特優植物園。場景三:在學校口譯語音教室舉行。內容:模擬校方與來訪團雙方在會議室進行進一步的深入交流討論。課堂經驗總結部分:老師總結并點評各小組在此次口譯模擬中出現的問題并提出多點建議和改進方法。以及現場即興的口譯模擬環節。
在場景一中,主要的討論話題是介紹我校的基本情況,參觀景點,了解自由省的省情等。場景二中,討論的重點是介紹中華園的基本情況,自由省的自然環境和特色植物,中國與南非的地理環境、動植物情況對比等等。場景三中討論的重點是自由省的大學與我校的交換生合作項目、學術交流活動等情況。在本次模擬演練過程中,組員們都積極認真地準備、參與、反思,共同解決口譯實踐過程中遇到的種種問題,從中獲益匪淺
三、 總結及體會
翻譯過程中遇到的難點及成因,總結如下:
A、詞匯量匱乏,對專有名詞的口譯成為難點。
在三個場景中均涉及到對學校地理概況、發展情況以及校園風光的介紹,因此在翻譯過程中涉及到的學校的區位,以及所特有的菌草和農業方面的專業術語難以翻譯。在尤其在名特優植物園的場景中,在介紹其特色中提到“已收集種植各省92科175屬675種的名特優植物和遷地保護的國家重點保護野生植物”,其中對“科、屬、種”的翻譯就讓小組成員們感到困難,再者涉及到各個不同地區的花草樹木名,使其口譯成為難點。
B、如何做到口譯時不遺漏關鍵信息是第二個大問題。
記憶-復述是口譯的關鍵環節,但往往我們在聽取信息后,剛開始時自己似乎理解了源語,但是等到翻譯時卻記不起剛才聽過的內容?谧g時常常會遇見較長的句子,甚至是信息量涵蓋較多的幾個語段。在模擬的過程中,我們的翻譯員都做了口譯筆記,但還是會出現信息遺漏的現象。那么口譯筆記應該記什么?怎么記呢?
C、語言流利度不夠,翻譯不夠流暢。
口譯最大的特點是即時性,要在短時間內完成兩種語言的轉換。在理解了源語言的基礎上,翻譯成目的語言時表達不夠通順,過多地出現停頓、更改、口誤等不確定的地方。語言思維的轉換不熟練,無法快速地表達。
D、應變能力較差,碰到不會翻譯的地方不夠隨機應變。遇到一些在口譯表達中障礙如短時記憶失效或無法找到確切合適的譯語表達等不懂得如何解決,容易出現空白,延誤了口譯過程的繼續進行。
口譯實習報告 3
一、實訓目的及內容
隨著經濟的快速發展,社會的飛速進步以及社會競爭的日益激烈,作為一名英語專業的大學生,不僅要學習本專業知識,更需要關注其他學科及社會發展情況和掌握實際技能。因此,英語口語無疑是我們以后在社會上立足的一個砝碼。為此在2011春季學期我們進行了英語口譯實習,在這次英語口譯實訓中,了解了什么叫做口譯,以及其他專業知識,也讓我了解了異國的文化和同聲傳譯員的所工作環境,擴大了我的知識面。正所謂“授之以魚,不如授之以漁”。學習英語口譯扎實的理論知識固然重要,但實際操作顯得更為舉足輕重。知識是寶庫,但打開寶庫的鑰匙是實踐。為此,學校為我們提供了實訓的機會,為期兩周,我們可以通過計算機平臺進行寫作。本次英語口譯實訓以小組為單位,各組在各自指導老師的督促下分別進行相關的理論知識培訓,以及現場口譯指導。通過老師的言傳身教,無論是文化知識,學習經歷還是自我認識,都受益匪淺。
通過實訓,最大的收獲是學到了口譯的方法:方法一:不斷的自言自語 自言自語對于訓練外語的流利程度是很有幫助的。例如搭車時,看到什么就說什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習,將會發現,自己的外語流利了許多。一些專家建議:剛開始時,先用母語(中文)練習,再用外語來練習及組織。想到什么,就用一種語言說出來,為的是訓練我們的敏感度。這種敏感度會在我們自言自語時,組織我們自己語言的`語流(speech flow)。
二、實習目的
在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭并進。在自言自語當中,控制自己的語流,讓自己的腦神經細胞都能展開來,跟周遭的事物結合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。
宋迎老師還交給我們許多更為方便的記憶方法,note taking 的簡單實用的快速記憶方法。例如,通過一些簡單的圖文結合可以記住很長的句子。通過一些特殊的符號,讓我們更快更好的了解口譯這份工作的技巧性好趣味性!同時我們也了解到了口譯工作的艱難性,在中國當前改革開放不斷推薦,中國經濟的飛速發展,對外聯系日益密切,這就要求對口譯工作者的大量需求,以及對口譯工作者的能力的高要求,而這也堅定了我們在這條光明大道上的繼續走下去的信心。同時也使我們不斷要求自己更加努力地提高自己能力。而通過這些天的學習,老師交給我們的方法,讓我們不斷錘煉自己的技能。從而讓自己通向更加寬闊的道路!
三、實訓心得體會
在過去的每個課時里,我們每個同學都學到了很多東西,這些知識都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識,我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時也讓我們學到了更多了社會常識,在這社會工作競爭空前激烈的時代,這些知識對我們這些即將走向社會的大學生來說就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學專業的重要性,隨著國際交流的不斷增多,處處彰顯著英語這
門世界語言的重要性,我們也更加的加深了對英語這門專業的認識。同時為自己當初能選擇英語作為自己的專業很是慶幸。通過這次實習,我們會更加的努力學習專業知識,同時不斷努力加緊吸收更多的知識,做一個專業能力強,同時更個方面都懂一些常識的復合型人才,一個適應社會不斷競爭加劇的人才,一個能夠最大化的實現自身價值的人才!
在過去的幾個課時里,首先,深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎知識也不是很扎實。口譯對自己來說也是一種挑戰和鍛煉。不僅提高了自己的反應能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。就這樣,兩周的的口譯實訓學習在忙碌與歡樂中結束了。但感覺我們才剛起步,相當于我們只完成了熱身環節,口譯課開設的太少了,完成的那樣倉促。然而,與老師的親切、認真,同學們的積極、團結相比,這些不和諧的因素讓那些不和諧的因素顯得微不足道。總的來說,通過這次口譯實訓,它使我學到了很多東西,為我以后的學習做了引導,點明了方向,我相信在不遠的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空!
通過這次的翻譯實習,使我們口譯工作有了一次比較全面的感性認識,進一步理解接受課堂上的知識,使理論在實際的生產中得到了運用。近年來,我國的對外開放得到了迅猛的發展,對專業外語人才需求也越來越大,這對于從事口譯的工作者來說,既是一個機遇,也是一個挑戰。作為將要走出學校的學生來說,
更應該在有限的時間內,掌握更多的專業知識,加強實踐和設計能力,這樣更有利于將來的發展,使自己在此領域內也有所作為。
口譯實習報告 4
實習目的:
為了鞏固大學期間所學到的商務英語專業知識。提升實際操作技能。豐富實際工作和社會經驗。掌握操作技能。將所學知識使用于實際工作。
實習內容:
按照老師的安排。我制定了相對應的實習計劃。在這個公司里我的主要工作是總經理助理。協助總經理做一些日常工作。比如商業計劃書的制定和一些文件資料的翻譯等等。
實習心得體會:
兩個月的實習。讓我學到了很多在書本上沒學過的東西。也讓我對這個社會有了更多深入的了解。我認為學我們這個專業或者說在做總經理助理這個工作時理應具備以下幾種水平:
。ㄒ唬┙浑H水平:善于與他人交往是做這項工作應具備的首要水平。說到底。助理其實也是一種服務人員。而服務人員就必須懂得如何與他人接觸!八恕奔劝ㄍ獠康目蛻簟R舶▋炔康耐潞皖I導。我們必須要學會如何與他人建立和維持關系。學會傾聽別人的意見表達自己的想法。注重交往藝術。能夠區別不同性別。不同場合。不同年齡。不同文化背景的人應采取交往方式。對自己一定要有準確的定位。才能在工作中提供優質的服務。
。ǘ┖献魉剑褐砉ぷ鞑幌衲承┪镔|工作那樣工序分明。無論是在前臺還是在后臺的服務都必須與公司的上司、下屬、同事、顧客、供應商等實行合作。另外。做一名助理還理應有全局觀點。較強的協調溝通意識。學會與供應商協商。與同事合作。充分發揮不同角色的作用。利用現有的各種因素為公司提供滿意的服務。發揮助理的中介、紐帶作用。
。ㄈ⿲W習水平:在我看來。整個實習過程既是我向用人單位提供服務的過程。也是一個學習的過程。助理必須根據公司和客戶的具體需要確立服務方式。我們如果越了解他人的期望。就越能為他人提供優質的服務。而市場需求的持續變化就要求我們應有持續學習新知識、新技能的水平。有較強的適合水平。我剛到單位的第二天。副總就要求我為公司寫一份商業計劃書。但我連商業計劃書的格式是什么都不知道。最后只有悶在辦公室通過上網查詢。才學習到商業計劃書的寫作方式。該計劃書完成后。雖然在實際內容上與副總要求的有所差別。但我的學習水平卻得到了用人單位的肯定。
。ㄋ模┙逃、說服水平:在工作過程中。助理往往會成為經理和其他工作人員之間的“傳聲筒”。負責著將上級的指示傳達給下級。將下級意見反饋給上級的任務。如何給有效的促動二者之間的交流。助理就必須通過語言去吸引人。打動人。說服人的水平。懂得清晰。簡潔。明了的表達中心思想。為上下級提供準確易懂的信息。也就是說。在這樣一個信息溝通的過程中。個人溝通水平直接影響著溝通的結果。
(五)企業環境。顧客知識:在工作過程中。對企業內部環境。對市場情況。對顧客的特點掌握的越全面。就越能為單位提供滿意的服務。平時工作時要善于觀察。還要學會換位思考。根據企業本身的特點調整自己的服務方式。能夠使我們的工作更順利的完成。平常工作不忙的時候。我都會到各個部門去轉轉。像銷售部、生產部、財會部、售后服務部等等。這樣不但會使我更快的了解公司內部的情況。還能夠更快的讓我溶入這個環境。
。┪幕摒B:要與公司其他員工實行良好的溝通。我認為文化修養也是應必備的素質。具備廣博的知識和良好的精神面貌才有利于交流。
(七)技術性水平:技術性水平是完成某一項具體活動所需要的本領。有些公司往往通過培訓。使工作人員掌握一定的操作程序。適合崗位的需要。而對于某些新招聘的人員來說。具備某方面的技術性水平往往是進入某一行業最起碼的要求。作為我們專業的學生。我們的優勢技能就是對英語的熟練使用。我之所以能夠應征到這個公司來做助理。很大水準上也是因為這個優勢。
。ò耍┕芾硭剑何覀冊诠ぷ鬟^程中。需要與別人建立聯系。管理別人。激勵別人。處理沖突?刂魄榫w等等。這個切都與管理水平相關。對于絕大部分學生來說。會認為對這個水平的要求往往是針對決策層或管理層來說的。但是市場導向的管理體制中。出國留學企業組織從“金字塔”型組織結構轉變為“倒金字塔”型組織結構。服務工作的決策權也從管理部門和職能部門轉移到服務工作第一線。所以說。管理水平不再是高層管理人員的“專利”而是我們剛步入社會的大學生要具備的必要的水平。
對外語系實習的.就業建議:
經過這次實習。我深切的感受到了平常系領導和老師們所說的我們的專業優勢:商務知識和語言的結合。這使得我們在用人單位招聘時有了一些優勢。但我同時也感覺我們也理應在一些方面改進一下:
(一)增強對口語的訓練:口語是我們在應聘的時候的一關。只要招我們這個專業畢業生的用人單位。首先要檢驗的就是我們的口語。雖然我們系里請來了外教。安排了很多的口語課。但我們開口的機會其實很少。而且其中有些外交也是名不副實的。口語課其實成了花架子。希望系里能夠找到更切實有效的方法來解決這個問題。畢竟。一口流利的口語是很多學生所追求的。這也是我們的“門面”。
。ǘ┒嘣黾訉W會實習的次數。增強學生的實際動手水平:我們學習的知識偏重于理論。實際使用到的技能往往和我們所學的有很大的差別。動手水平差是我們的普遍特點。我剛到實習單位的時候甚至連復印機、傳真機都不會用。我們日常所學的課程中。像《外貿函電》這類實用價值非常大。但實際使用起來有些時候與書本也是有差別的。所以。我認為我們理應多開一些實習課。讓學生有更多的機會走出去。剛畢業的大學生既然沒有什么工作經驗。那么就應該在實習經歷上為自己加分。
口譯實習報告 5
一.實訓目的及內容
隨著經濟的快速發展,社會的飛速進步以及社會競爭的日益激烈,作為一名英語專業的大學生,不僅要學習本專業知識,更需要關注其他學科及社會發展情況和掌握實際技能。因此,英語口語無疑是我們以后在社會上立足的一個砝碼。為此在20xx春季學期我們進行了英語口譯實習,在這次英語口譯實訓中,了解了什么叫做口譯,以及其他專業知識,也讓我了解了異國的文化和同聲傳譯員的所工作環境,擴大了我的知識面。正所謂“授之以魚,不如授之以漁”。學習英語口譯扎實的理論知識固然重要,但實際操作顯得更為舉足輕重。知識是寶庫,但打開寶庫的鑰匙是實踐。為此,學校為我們提供了實訓的機會,為期兩周,我們可以通過計算機平臺進行寫作。本次英語口譯實訓以小組為單位,各組在各自指導老師的督促下分別進行相關的理論知識培訓,以及現場口譯指導。通過老師的言傳身教,無論是文化知識,學習經歷還是自我認識,都受益匪淺。
通過實訓,最大的收獲是學到了口譯的方法:方法一:不斷的自言自語 自言自語對于訓練外語的流利程度是很有幫助的。例如搭車時,看到什么就說什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習,將會發現,自己的外語流利了許多。一些專家建議:剛開始時,先用母語(中文)練習,再用外語來練習及組織。想到什么,就用一種語言說出來,為的是訓練我們的敏感度。這種敏感度會在我們自言自語時,組織我們自己語言的語流(speech flow)。
目的:
在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭并進。在自言自語當中,控制自己的語流,讓自己的腦神經細胞都能展開來,跟周遭的事物結合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。
宋迎老師還交給我們許多更為方便的記憶方法,note taking 的簡單實用的快速記憶方法。例如,通過一些簡單的圖文結合可以記住很長的句子。通過一些特殊的符號,讓我們更快更好的了解口譯這份工作的技巧性好趣味性!同時我們也了解到了口譯工作的艱難性,在中國當前改革開放不斷推薦,中國經濟的飛速發展,對外聯系日益密切,這就要求對口譯工作者的大量需求,以及對口譯工作者的能力的高要求,而這也堅定了我們在這條光明大道上的繼續走下去的信心。同時也使我們不斷要求自己更加努力地提高自己能力。而通過這些天的學習,老師交給我們的方法,讓我們不斷錘煉自己的技能。從而讓自己通向更加寬闊的道路!
二、實訓心得體會
在過去的每個課時里,我們每個同學都學到了很多東西,這些知識都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識,我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時也讓我們學到了更多了社會常識,在這社會工作競爭空前激烈的時代,這些知識對我們這些即將走向社會的大學生來說就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學專業的重要性,隨著國際交流的.不斷增多,處處彰顯著英語這
門世界語言的重要性,我們也更加的加深了對英語這門專業的認識。同時為自己當初能選擇英語作為自己的專業很是慶幸。通過這次實習,我們會更加的努力學習專業知識,同時不斷努力加緊吸收更多的知識,做一個專業能力強,同時更個方面都懂一些常識的復合型人才,一個適應社會不斷競爭加劇的人才,一個能夠最大化的實現自身價值的人才!
在過去的幾個課時里,首先,深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎知識也不是很扎實?谧g對自己來說也是一種挑戰和鍛煉。不僅提高了自己的反應能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。就這樣,兩周的的口譯實訓學習在忙碌與歡樂中結束了。但感覺我們才剛起步,相當于我們只完成了熱身環節,口譯課開設的太少了,完成的那樣倉促。然而,與老師的親切、認真,同學們的積極、團結相比,這些不和諧的因素讓那些不和諧的因素顯得微不足道。總的來說,通過這次口譯實訓,它使我學到了很多東西,為我以后的學習做了引導,點明了方向,我相信在不遠的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空!
通過這次的翻譯實習,使我們口譯工作有了一次比較全面的感性認識,進一步理解接受課堂上的知識,使理論在實際的生產中得到了運用。近年來,我國的對外開放得到了迅猛的發展,對專業外語人才需求也越來越大,這對于從事口譯的工作者來說,既是一個機遇,也是一個挑戰。作為將要走出學校的學生來說,
更應該在有限的時間內,掌握更多的專業知識,加強實踐和設計能力,這樣更有利于將來的發展,使自己在此領域內也有所作為。
口譯實習報告 6
一、實習單位及時間
首先,要寫明你所在的實習單位和時間。要注明你的實習時間是否是連續的,以便讀者了解你實習過程的整體情況。
二、實習工作內容和情況
其次,對實習過程中的工作內容和情況進行具體的描述和分析。這部分內容應包括以下幾個方面:
1.實習任務
實習任務通常由導師或實習單位安排。你應詳細描述實習任務的難度、目標和具體要求。
2.實習期間完成的工作
在實習期間,你有沒有完成一些工作呢?如果有,你應詳細描述完成的工作內容、存在的問題及對策。
3.實習中發現的問題和解決方法
在實習過程中,你一定會遇到一些難解的問題,這是很正常的。你需要將這些問題詳細描述,并闡明你是如何解決的。同時,你可以說明這些問題對你的翻譯技能提高和實踐經驗積累有何幫助。
4.實習單位的工作環境
工作環境直接影響到你在實習單位工作的舒適度和效率。因此,你應當詳細描述實習單位的工作環境,包括工作時間、工作條件、工作氛圍等。
三、對實習的反思和收獲
這部分內容是實習報告的重點,也是你個人對你的實習經驗進行總結的`時間。你可以從以下幾個方面進行分析:
1.實習過程中感受到的壓力和困難
在實習過程中,你感受到了哪些壓力和困難?你是如何化解和克服的?
2.實習過程中的收獲和感悟
在實習中你學到了什么,有哪些感悟?你可以從翻譯技能和職業素養兩個方面進行描述。
3.實習對今后職業的影響
你認為這次實習對你未來的職業有什么影響?你如何通過這次實習提高自己的翻譯技能和職業素養?
四、翻譯實習報告的撰寫要點
最后,我們提供一些翻譯實習報告的撰寫要點,以供參考:
1.寫作風格簡潔明了,語言通順、準確,注意語法和拼寫錯誤。
2.論述方案要科學、合理,具有說服力。
3.注意層次結構,有條理,結構緊湊,重點突出。
4.突出個人思考,條理清晰,注意思考深度和創新性。
5.思考全面,體現翻譯理論知識和實踐經驗,并結合具體案例進行說明。
6.注意文獻的引用和準確性。
結語
翻譯是一項技術含量較高的工作,在實習中你會接觸到各種不同領域和類型的翻譯任務,這為你提供了難得的學習和積累經驗的機會。在寫報告時,不僅要詳細具體地描述實習過程中所做的各項工作,還要反思實習的獲得和收獲,總結出對自己未來職業發展的啟示。對翻譯實習報告的撰寫要求嚴格,需要學生注重條理清晰、重點突出、文獻的引用和準確性等,全面展現自己的翻譯技能和職業素養。
口譯實習報告 7
前言:隨著社會的快速發展,用人單位對大學生的要求越來越高,對于即將畢業的應用韓語專業在校生而言,為了能更好的適應嚴峻的就業形勢,畢業后能夠盡快的融入到社會,同時能夠為自己步入社會打下堅實的基礎,畢業實習是必不可少的階段。畢業實習能夠使我們在實踐中了解社會,讓我們學到了很多在應用韓語專業課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,使我認識到將所學的知識具體應用到工作中去,為以后進一步走向社會打下堅實的基礎,只有在實習期間盡快調整好自己的學習方式,適應社會,才能被這個社會所接納,進而生存發展。
剛進入實習單位的時候我有些擔心,在大學學習應用韓語專業知識與實習崗位所需的知識有些脫節,但在經歷了幾天的適應過程之后,我慢慢調整觀念,正確認識了實習單位和個人的崗位以及發展方向。我相信只要我們立足于現實,改變和調整看問題的角度,銳意進取,在成才的道路上不斷攀登,有朝一日,那些成才的機遇就會紛至沓來,促使我們成為應用韓語專業公認的人才。我堅信“實踐是檢驗真理的唯一標準”,只有把從書本上學到的應用韓語專業理論知識應用于實踐中,才能真正掌握這門知識。因此,我作為一名應用韓語專業的學生,有幸參加了為期近三個月的畢業實習。
一、實習目的及任務
經過了大學四年應用韓語專業的理論進修,使我們應用韓語專業的基礎知識有了根本掌握。我們即將離開大學校園,作為大學畢業生,心中想得更多的是如何去做好自己專業發展、如何更好的去完成以后工作中每一個任務。本次實習的目的及任務要求:
1.1實習目的
、贋榱藢⒆约核鶎W應用韓語專業知識運用在社會實踐中,在實踐中鞏固自己的理論知識,將學習的理論知識運用于實踐當中,反過來檢驗書本上理論的.正確性,鍛煉自己的動手能力,培養實際工作能力和分析能力,以達到學以致用的目的。通過應用韓語的專業實習,深化已經學過的理論知識,提高綜合運用所學過的知識,并且培養自己發現問題、解決問題的能力。
、谕ㄟ^應用韓語專業崗位實習,更廣泛的直接接觸社會,了解社會需要,加深對社會的認識,增強自身對社會的適應性,將自己融合到社會中去,培養自己的實踐能力,縮短我們從一名大學生到一名工作人員之間的觀念與業務距離。為以后進一步走向社會打下堅實的基礎;
、弁ㄟ^實習,了解應用韓語專業崗位工作流程,從而確立自己在最擅長的工作崗位。為自己未來的職業生涯規劃起到關鍵的指導作用。通過實習過程,獲得更多與自己專業相關的知識,擴寬知識面,增加社會閱歷。接觸更多的人,在實踐中鍛煉膽量,提升自己的溝通能力和其他社交能力。培養更好的職業道德,樹立好正確的職業道德觀。
1.2實習任務要求
、僭趹庙n語崗位實習期間,嚴格遵守實習單位的規章制度,服從畢業實習專業指導老師的安排,做好實習筆記,注重理論與實踐相結合,善于發現問題
、谠趯嵙曔^程,有嚴格的時間觀念,不遲到不早退,虛心向有經驗的同事請教,積極主動完成實習單位分配的任務,與單位同事和諧相處;
、勖刻於颊J真總結當天的實習工作所遇到的問題和收獲體會,做好工作反思,并按照學校畢業實習要求及時撰寫畢業實習日記。
二、實習單位及崗位簡介
2.1實習單位簡介浙江系統工程有限公司成立于xx年,是一家專注于xx產品和xxx產品研究、開發、生產及銷售的高科技企業,總部及研發基地設立于xx科技創業園,并在全國各地設有分支機構。公司技術和研發實力雄厚,是國家863項目的參與者,并被政府認定為“高新技術企業”。
浙江系統工程有限公司自成立以來,始終堅持以人才為本、誠信立業的經營原則,薈萃業界精英,將國外先進的信息技術、管理方法及企業經驗與國內企業的具體實際相結合,為企業提供全方位的解決方案,幫助企業提高管理水平和生產能力,使企業在激烈的市場競爭中始終保持競爭力,實現企業快速、穩定地發展。
公司人才結構合理,擁有多名博士作為主要的技術骨干,具有碩士、學士高中級技術職稱的員工達800多人。為了開發出真正適合企業需求的產品,企業特聘請應用韓語專業專家(中科院院士)作為咨詢顧問,緊密跟蹤應用韓語行業發展特點,不斷優化。
2.2實習崗位簡介(概況)
a.參與應用韓語崗位的日常工作,參與組織制定單位應用韓語崗位發展規劃和年度工作計劃(包括年度經費使用計劃,儀器設備申購計劃等),并協助同事組織實施和檢查執行情況。
b.協助主管領導科學管理,貫徹、實施有關規章制度。確定自己在應用韓語專業崗位的工作職責與任務,定期進修和業務相關的知識,不斷提高業務水平和工作能力。
c.在工作過程,跟同事一起通過與客戶的洽談,現場勘察,盡可能多地了解客戶從事的職業、喜好、業主要求的使用功能和追求的風格等。努力提高客戶建立良好關系能力,給客戶量身打造設計方案。
三、實習內容(過程)
3.1舉行計算科學與技術專業崗位上崗培訓。
我很榮幸進入浙江系統工程有限公司開展畢業實習。為了更好地適應從學生到一個具備完善職業技能的工作人員,實習單位主管領導首先給我們分發應用韓語專業崗位從業相關知識材料進行一些基礎知識的自主學習,并安排專門的老同事對崗位所涉及的相關知識進行專項培訓。
3.2適應應用韓語專業崗位工作。
為期兩個多月的畢業實習是我人生的一個重要轉折點。校園與職場、學習與工作、學生與員工之間存在著思想觀念、做人處事等各方面的巨大差異。從象牙塔走向社會,在這個轉換的過程中,人的觀點、行為方式、心理等方面都要做適當的調整和適應。我在應用韓語專業崗位慢慢的熟悉工作環境和工作同事后,逐漸進入工作狀態,每天按照分配的任務按時按量的完成。在逐漸適應崗位工作的過程中,我理解了工作的艱辛與獨立自主生活的不易。在工作和同事相處過程中,即使是一件很平常的瑣碎小事也不能有絲毫的大意,也讓我明白一個道理:細節決定成敗。
【口譯實習報告】相關文章:
英文口譯實習報告03-20
英語口譯的句子05-16
法語口譯考研科目10-16
口譯專業考研科目08-14
口譯沖刺重點內容09-09
俄語口譯考研科目09-09
口譯或筆譯英語簡歷10-06
經貿口譯求職信08-29
經貿口譯求職信08-29