西游記手抄報的圖片

時間:2022-10-15 13:19:19 手抄報 我要投稿

西游記手抄報的圖片

  陪伴我們度過美好童年的《西游記》你還記得哪些情節?以下是小編整理的西游記手抄報的圖片,歡迎參考閱讀!

  成就影響

  文學成就

  中國古典小說中,《西游記》的內容最為龐雜的。它融合了佛、道、儒三家的思想和內容,既讓佛、道兩教的仙人們同時登場表演,又在神佛的世界里注入了現實社會的人情世態,有時還插進幾句儒家的至理名言,使它顯得亦莊亦諧,妙趣橫生使該書贏得了各種文化層次的讀者的愛好。《西游記》的出現,開辟了神魔長篇章回小說的新門類。書中將善意的嘲笑、辛辣的諷刺和嚴肅的批判巧妙地結合的特點直接影響著諷刺小說的發展。所以說《西游記》是古代長篇浪漫主義小說的高峰,在世界文學史上,它也是浪漫主義的杰作。

  社會影響

  自《西游記》之后,明代出現了寫作神魔小說的高潮。有朱星祚的《二十四尊得道羅漢傳》,鄧志謨的《鐵樹記》、《飛劍記》、《咒棗記》、許仲琳的《封神演義》等。《西游記》對戲曲也產生了深刻的影響。清代宮廷大劇《升平寶筏》是西游戲,十本,240出。《西游記》不但有續作、仿作,對后世的小說、戲曲、寶卷、民俗都產生影響,清朝子弟書里都有《西游記》的鼓詞,可見影響之大。

  《西游記》也備受西方人士的關注,譯介較為及時。19世紀中葉,法國漢學家泰奧多·帕維把《西游記》中的第九回(“陳光蕊赴任逢災,江流僧復仇報本”)和第10回(“游地府太宗還魂,進瓜果劉全續配”)譯成法文。第九回譯文題名為《三藏和尚江中得救》,第十回譯文標題為《龍王的傳說:佛教的故事》。譯文皆刊于巴黎出版的《亞洲雜志》(亦稱《亞洲學報》,由亞細亞學會主辦)。1912年法國學者莫朗編譯的《中國文學選》一書出版,收錄了《西游記》第10、11、12三回的譯文。12年后,即1924年,莫朗譯成《西游記》百回選譯本,取名《猴與豬:神魔歷險記》,當年在巴黎出版。這是出現最早的較為系統的《西游記》法文譯本。

【西游記手抄報的圖片】相關文章:

《西游記》的手抄報圖片09-03

西游記推薦手抄報圖片09-03

西游記手抄報圖片內容09-03

西游記標題手抄報圖片09-03

西游記讀書手抄報圖片09-03

西游記讀書手抄報的圖片09-03

西游記閱讀手抄報圖片06-28

初中西游記手抄報圖片10-15

西游記手抄報圖片素材09-03

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
亚洲A∨中文字幕色 | 亚洲美女福利视频 | 久久动态精品视频 | 日本三级香港三级人妇99视频 | 特级婬片女子高清视频国产 | 一本到中文字幕在线精品 |