《月下獨(dú)酌》原文及賞析

時(shí)間:2024-02-26 23:06:39 好文 我要投稿

《月下獨(dú)酌四首》原文及賞析

  朝代:唐代

  作者:李白

  原文:

  花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。

  舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

  月既不解飲,影徒隨我身。

  暫伴月將影,行樂(lè)須及春。

  我歌月徘徊,我舞影零亂。

  醒時(shí)相交歡,醉后各分散。(另版本“相”為“同”)

  永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。

  天若不愛(ài)酒,酒星不在天。

  地若不愛(ài)酒,地應(yīng)無(wú)酒泉。

  天地既愛(ài)酒,愛(ài)酒不愧天。

  已聞清比圣,復(fù)道濁如賢。

  賢圣既已飲,何必求神仙。

  三杯通大道,一斗合自然。

  但得酒中趣,勿為醒者傳。

  三月咸陽(yáng)城,千花晝?nèi)珏\。

  誰(shuí)能春獨(dú)愁,對(duì)此徑須飲。

  窮通與修短,造化夙所稟。

  一樽齊死生,萬(wàn)事固難審。

  醉後失天地,兀然就孤枕。

  不知有吾身,此樂(lè)最為甚。

  窮愁千萬(wàn)端,美酒三百杯。

  愁多酒雖少,酒傾愁不來(lái)。

  所以知酒圣,酒酣心自開(kāi)。

  辭粟臥首陽(yáng),屢空饑顏回。

  當(dāng)代不樂(lè)飲,虛名安用哉。

  蟹螯即金液,糟丘是蓬萊。

  且須飲美酒,乘月醉高臺(tái)。

  譯文

  (其一)準(zhǔn)備一壺美酒擺在花叢之間,自斟自酌無(wú)親無(wú)友孤獨(dú)一人。

  我舉起酒杯邀請(qǐng)媚人的明月,低頭窺見(jiàn)身影,共飲已有三人。

  月兒,你哪里曉得暢飲的樂(lè)趣?影兒,你徒然隨偎我這個(gè)孤身。

  暫且伴隨月亮和身影,我應(yīng)及時(shí)行樂(lè),趁著美好的春光。

  我吟誦詩(shī)篇,月亮伴隨我徘徊,我手足舞蹈,影子便隨我蹁躚。

  清醒之時(shí)咱們盡管作樂(lè)尋歡,醉了之后免不了要各自離散。

  月呀,愿和您結(jié)為忘年之友,相約在高遠(yuǎn)的銀河岸邊再見(jiàn)。

  (其二)天如若不喜歡酒,喝酒的星宿就不會(huì)在天上。

  地如果不喜歡酒,地上就不應(yīng)該有酒泉。

  既然天地都喜歡酒,我喜歡酒就無(wú)愧于天地。

  已經(jīng)知道清酒稱(chēng)作圣人,就不要再說(shuō)濁酒稱(chēng)作賢人了。

  既然賢人和圣人都喝了,為什么還要求神仙?

  喝下三杯就通曉了人生的規(guī)律,一斗過(guò)后你就與萬(wàn)物同生。

  知道了酒中的樂(lè)趣,清醒的人如果要問(wèn),我不告訴他!

  注釋

  ⑴酌:飲酒。獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。

  ⑵間:一作“下”,一作“前”。

  ⑶無(wú)相親:沒(méi)有親近的人。

  ⑷“舉杯邀明月,對(duì)影成三人。”:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說(shuō)月下人影、酒中人影和我為三人。

  ⑸既:已經(jīng)。不解飲:不會(huì)喝酒。

  ⑹徒:徒然,白白的。徒:空。

  ⑺將:和。

  ⑻及春:趁著春光明媚之時(shí)。

  ⑼月徘徊:明月隨我來(lái)回移動(dòng)。

  ⑽影零亂:因起舞而身影紛亂。

  ⑾交歡:一起歡樂(lè)。

  ⑿無(wú)情游:忘卻世情的交游。

  ⒀相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見(jiàn)期:約會(huì)。邈:遠(yuǎn)。云漢:銀河,泛指天空。

  ⒁酒星:在星相學(xué)上,天上有酒旗星。《晉書(shū)·天文志》云:“軒轅右角南三星曰酒旗,酒官之旗也,主享宴酒食。”

  ⒂酒泉:酒泉郡,漢置。傳說(shuō)郡中有泉,其味如酒,故名酒泉。在今甘肅省酒泉市。

  ⒃酒中趣:典出《晉書(shū)·孟嘉傳》:“公未得得酒中趣耳。”

  ⒄“三月”二句:一作“好鳥(niǎo)吟清風(fēng),落花散如錦”;一作“園鳥(niǎo)語(yǔ)成歌,庭花笑如錦”。“城”一作“時(shí)”。

  ⒅千萬(wàn):一作“有千”。三百:一作“唯數(shù)”。

  ⒆臥首陽(yáng):一作“餓伯夷”。

  ⒇蟹螯,糟丘:都是飲酒的典故。蟹螯,典出《晉書(shū)·畢卓傳》,糟丘,典出《北堂詩(shī)鈔》。

  創(chuàng)作背景

  這首詩(shī)約作于公元744年(唐玄宗天寶三載),時(shí)李白在長(zhǎng)安,正處于官場(chǎng)失意之時(shí)。此詩(shī)題下,兩宋本、繆本俱注“長(zhǎng)安”二字,意謂這四首詩(shī)作于長(zhǎng)安。當(dāng)時(shí)李白政治理想不能實(shí)現(xiàn),心情是孤寂苦悶的。但他面對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí),沒(méi)有沉淪,沒(méi)有同流合污,而是追求自由,向往光明,因有此作。

【《月下獨(dú)酌》原文及賞析】相關(guān)文章:

月下獨(dú)酌四首·其一原文翻譯賞析12-17

《月下獨(dú)酌》翻譯及鑒賞12-01

菊花原文及賞析12-19

綢繆原文賞析12-17

別離原文賞析12-17

不見(jiàn)原文賞析12-17

微雨原文及賞析12-17

苔原文賞析12-17

雪原文及賞析12-17

牡丹原文及賞析12-17

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
亚洲中文字幕精品一区 | 亚洲丁香六月开心婷婷 | 五月天久久综合色午夜影院 | 亚洲va成高清在线播放人 | 亚洲日韩欧美自拍另类 | 日韩欧美另类久久久精品 |