- 相關(guān)推薦
《史記·陸賈傳》原文及翻譯
原文:
陸賈者,楚人也。高祖時(shí),中國初定,尉他平南越,因王之。高祖使陸賈賜尉他印為南越王。陸生至,尉他箕倨見陸生。曰:“足下中國人,今足下反天性,棄冠帶,欲以區(qū)區(qū)之越與天子抗衡為敵國,禍且及身矣。天子憐百姓新勞苦,故且休之,遣臣授君王印,剖符通使。乃屈強(qiáng)于此,漢誠聞之,使一偏將將十萬眾臨越,則越殺王降漢,如反覆手耳。”于是尉他乃蹶然起坐,謝陸生曰:“居蠻夷中久,殊失禮義。”因問陸生曰:“我孰與皇帝賢?”陸生曰:“皇帝起豐沛,討暴秦,誅強(qiáng)楚,為天下興利除害,繼五帝三王之業(yè),統(tǒng)理中國。人以億計(jì),地方萬里。今王眾不過教十萬,皆蠻夷,譬若漢一郡,王何乃比于漢!”乃大說陸生。歸報(bào),高祖大悅,拜賈為太中大夫。陸生時(shí)時(shí)前說稱詩書。高帝罵之曰:“乃公居馬上而得之,安事詩書!”陸生曰:“居馬上得之,寧可以馬上治之乎?且湯武逆取而以順守之,文武并用,長久之術(shù)也,向使秦已并天下,行仁義,法先圣,陛下安得而有之?”高帝不懌而有漸色,乃謂陸生曰:“試為我著秦所以失天下,吾所以得之者何,及古成敗之國。”陸生乃著十二篇。每奏一篇,高帝未嘗不稱善,左右號其書曰“新語”。呂太后時(shí),諸呂擅權(quán),欲劫少主。右丞相陳平患之,陸生曰:“將相和調(diào),則士務(wù)附。為社稷計(jì),在兩君掌握耳。君何不交太尉,深相結(jié)?”為陳平畫呂氏數(shù)事。陳平用其計(jì),兩人深相結(jié),則呂氏謀益衰。陸生名聲藉甚。及誅諸呂,立孝文帝,陸生頗有力焉。孝文帝即位欲使人之南越陳丞相乃言陸生為太中大夫往使尉他令尉他去黃屋稱制令比諸侯皆如意旨陸生竟以壽終。
(節(jié)選自《史記·酈生陸賈列傳》)
譯文:
陸賈,是楚國人。高祖稱帝時(shí),中原剛剛平定,尉他平定了南越,乘機(jī)在那里稱王。高祖派遣陸賈帶著賜給尉他為南越王的印(前往)。陸生到達(dá)南越,尉他像簸箕一樣又著兩腳坐著接見陸生,陸生說:“您木是中原人,現(xiàn)在您違反中原人的習(xí)俗,扔掉衣冠巾帶,想用小小的南越來和天子對抗,成為敵國,禍?zhǔn)聦⒁蹬R到您身上了。天子愛惜百姓近來十分勞苦,因此暫且讓他們休養(yǎng)一下,派遣我來授予你南越王的金印,剖分符節(jié),互通使臣。大王您在這里逞強(qiáng),漢朝果真聽說此事,派一名偏將帶領(lǐng)十萬人馬來到越地,那么南越人起來殺王降漢,就如同翻手掌一樣罷了。”于是尉他便急忙起身坐好,向陸生道歉說:“我在蠻夷中居住得時(shí)間久了,對您太失禮了。”于是問陸生:“我和皇帝相比哪個(gè)賢能些?”陸生說:“皇帝從豐、沛起兵,討伐暴虐的秦朝,誅滅強(qiáng)大的楚國,為天下興利除害,繼承了五帝三王的功業(yè),統(tǒng)治中原。人口以億來計(jì)算,土地方圓萬里。現(xiàn)在大王您統(tǒng)治的人口不過幾十萬,都是蠻夷,好比漢朝的一個(gè)郡,大王您怎么能和漢相比呢!”于是尉他非常喜歡陸生。陸賈還朝復(fù)命,高祖十分高興,任命陸賈為太中大夫。陸生時(shí)時(shí)向皇帝進(jìn)言稱引《詩經(jīng)》《尚書》,高祖罵他說:“你老子騎在馬上得到天下,哪里用得著《詩》《書》!”陸生說:“騎在馬上可以取得天下,難道也可以騎在馬上治理天下嗎?況且商湯、周武用武力奪取天下,卻順應(yīng)形勢以文教治理天下,文治武功并用,這是長治久安的辦法啊,當(dāng)初如果秦國統(tǒng)一天下后,實(shí)行仁義(之道),效法先圣(之賢),那么陛下哪能奪得這天下呢?”高帝聽了很不高興但是臉上露出慚愧的顏色,就對陸生說:“你嘗試著替我寫一寫秦朝失天下的原因是什么,我得到天下的原因是什么,以及古代成功、失敗的國家事例。”陸生于是寫下十二篇。他每奏上一篇,高帝沒有不說好的,身旁的群臣稱他的書為“新語”。呂太后(掌權(quán))時(shí)期,諸呂專攬大權(quán),想威逼控制年幼的皇帝。右丞相陳平很擔(dān)心這件事,陸生說:“將相和睦協(xié)調(diào),那么士大夫就會(huì)歸依附。為國家考慮,安危只在你們將和相兩個(gè)人的掌握罷了。您為什么不和太尉交好,加強(qiáng)團(tuán)結(jié)?”于是陸生又為陳平籌劃對付呂氏的幾件事。陳平采用他的計(jì)謀,(陳平、太尉周勃)兩人緊緊地團(tuán)結(jié)在一起,而呂氏篡權(quán)的陰謀就越來越衰弱。陸生名聲大盛。等到殺死了諸呂,擁立孝文帝(登基),陸生在其中出了不少力。孝文帝即位后,想派人出使南越。陳丞相等人就推薦陸生為太中大夫,前往出使尉他之地,讓尉他撤消黃屋不得稱制,要他和其它諸侯相同,結(jié)果全部符合皇帝的旨意。陸生最后以高壽辭世。
【《史記·陸賈傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《史記·汲黯傳》原文及翻譯12-28
《史記·郭解傳》原文及翻譯12-20
《史記·蔡澤傳》原文及翻譯12-21
《史記·孫叔敖傳》原文及翻譯12-21
蘇武傳原文翻譯09-09
《史記·廉頗藺相如列傳》原文及翻譯11-12
《史記·張騫出使西域》原文及翻譯12-22
《回君傳》原文及翻譯03-04
梓人傳原文翻譯09-12