- 相關(guān)推薦
長相思白居易翻譯
導(dǎo)語:汴水流,泗水流,流到瓜州古渡頭。吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。下面是白居易的《長相思·汴水流》原文及相關(guān)內(nèi)容資料。(更多內(nèi)容請關(guān)注應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng))
【原文】
長相思·汴水流 白居易
汴水流,泗水流,流到瓜州古渡頭。吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休。月明人倚樓。
【譯文】
汴水長流,泗水長流,流到長江古老的渡口,遙望去,江南的群山在默默點(diǎn)頭,頻頻含羞,凝聚著無限哀愁。
思念呀,怨恨呀,哪兒是盡頭,伊人呀,除非你歸來才會(huì)罷休。一輪皓月當(dāng)空照,讓我倆緊緊偎傍,倚樓望月。
【注釋】
①汴水:源于河南,東南流入安徽宿縣、泗縣,與泗水合流,入淮河。
②泗水:源于山東曲阜,經(jīng)徐州后,與汴水合流入淮河。
③瓜州:在今江蘇省揚(yáng)州市南面。
④吳山:泛指江南群山。
⑤悠悠:深長的意思。
【賞析】
在朦朧的月色下,映入女子眼簾的山容水態(tài),都充滿了哀愁。前三句用三個(gè)“流”字,寫出水的蜿蜒曲折,也釀造成低徊纏綿的情韻。下面用兩個(gè)“悠悠”,更增添了愁思的綿長。特別是那一派流瀉的月光,更烘托出哀怨憂傷的氣氛,增強(qiáng)了藝術(shù)感染力,顯示出這首小詞言簡意富、詞淺昧深的特點(diǎn)。
相思是人類最普遍的情感之一。也是歷代詩家文人付諸歌詠的最佳題材之一。古詩中多用“長相思”三字,如《古詩十九首》中就有“上言長相思”、“著以長相思”、“行人難久留,各言長相思”等。南朝陳后主、徐陵、江總,唐李白等都有擬作。內(nèi)容多寫女子懷念久出不歸的丈夫。至于白居易這首《長相思》,則有其特定的相思對象,即他的侍妾樊素。
樊素善歌《楊柳枝》,因又名柳枝。因?yàn)榉N種原因,樊素自求離去,白氏在《別柳枝》絕句中說:“兩枝楊柳小樓中,裊裊多年伴醉翁。明日放歸歸去后,世間應(yīng)不要春風(fēng)。”可見作者對于樊氏的離去十分傷感。這首《長相思》詞也表達(dá)了相同的情感。
詞的上闋寫樊素回南必經(jīng)之路。因?yàn)樗呛贾萑耸希首髡咄麉巧蕉睢c晁€羲且蝗ゲ粡?fù)回的,隨之南下的樊素大概也和河水一樣,永遠(yuǎn)離開了他。所以作者想象中的吳中山脈,點(diǎn)點(diǎn)都似愁恨凝聚而成。短短幾句,把歸人行程和愁怨的焦點(diǎn)都簡括而又深沉地傳達(dá)了出來。盡管佳人已去,妝樓空空,可作者一片癡情,終難忘懷,他便于下闋抒發(fā)了自己的相思之痛。兩個(gè)“悠悠”,刻畫出詞人思念之深。這種情感的強(qiáng)烈,只有情人的回歸才能休止。然而那不過是空想,他只能倚樓而望,以回憶昔日的歡樂,遣散心中的郁悶而已。
這篇作品形式雖然短小,但它卻用回環(huán)復(fù)沓的句式,流水般汩汩有聲的節(jié)奏,貫穿于每個(gè)間歇終點(diǎn)的相同韻腳,造成了綿遠(yuǎn)悠長的韻味,使相思之痛、離別之苦,表現(xiàn)得更加淋漓盡致。
【長相思白居易翻譯】相關(guān)文章:
長歌行白居易古詩翻譯09-26
長相思白居易08-15
長相思·汴水流(唐 白居易)全文注釋翻譯及原著賞析11-02
白居易《長相思》古詩原文07-30
白居易的古詩長相思賞析10-06
白居易詩詞賞析《長相思》08-09
白居易《長相思》原文及賞析07-06
白居易《長相思·汴水流》鑒賞10-25
白居易《長相思·汴水流》欣賞08-21
相思王維的古詩翻譯09-25