返照_杜甫的詩原文賞析及翻譯

時(shí)間:2024-10-18 15:28:42 杜甫 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

返照_杜甫的詩原文賞析及翻譯

  返照

返照_杜甫的詩原文賞析及翻譯

  唐代 杜甫

  楚王宮北正黃昏,白帝城西過雨痕。

  返照入江翻石壁,歸云擁樹失山村。

  衰年肺病惟高枕,絕塞愁時(shí)早閉門。

  不可久留豺虎亂,南方實(shí)有未招魂。

  譯文

  楚王宮北面,正是黃昏時(shí)候;白帝城西邊,還可見下過雨的痕跡。

  夕陽照到江面上,好像石壁翻到江中,云霧遮蔽了樹林,看不見山下的村莊。

  我已衰老,加上肺病,只有高枕而臥,況且身在邊塞,感傷時(shí)事,也就早早閉門。

  夔州時(shí)局不穩(wěn),即將有豺虎作亂,這個地方不可久留,一心想回北方去而未能成行。

  注釋

  楚王宮:楚王之宮。在重慶市巫山縣西陽臺古城內(nèi)。相傳襄王所游之地。唐皇甫冉《巫山峽》詩:“巫峽見 巴東,迢迢出半空。云藏神女館,雨到楚王宮。”

  白帝城:古城名。故址在今重慶市奉節(jié)縣東瞿塘峽口。

  返照:夕照;傍晚的陽光。石壁:陡立的山巖。

  歸云:猶行云。擁樹:抱樹;環(huán)樹。

  衰年:衰老之年。高枕:枕著高枕頭。

  絕塞:極遠(yuǎn)的邊塞地區(qū)。

  豺(chái)虎亂:豺虎喻兇狠殘暴的寇盜、異族入侵者。

  招魂:招生者之魂。

  賞析

  這首詩第一聯(lián)是把一個景色分兩句寫。楚王宮和白帝城。都是夔州的古跡,詩人用來代表夔州。兩句詩只是說夔州雨后斜陽的時(shí)候。第二聯(lián)說斜陽返照到江水上,好像山壁都翻倒在江中,從四面八方聚攏來的云遮蔽了樹林,使山下的村莊都看不見了。第三聯(lián)寫自己年邁病肺,只有高枕而臥,因身在這遙遠(yuǎn)的邊塞,感傷時(shí)事的心情,也只好早早閉門。其言外之意是說:沒有觀賞晚景的心情。夔州是川東的門戶,故稱絕塞。“愁時(shí)”和“肺病”作對,應(yīng)講作“哀時(shí)”,哀傷時(shí)世,不能講作憂愁的時(shí)候。最后一聯(lián)是說自己想回北方卻未能成行。“豺虎亂”是用王粲的《七哀詩》詩句。杜甫有《夔府書懷四十韻》長詩一首,其中敘述了當(dāng)時(shí)夔州人民的困苦和軍人的跋扈。到大歷三年(768年),果然不出詩人所料,發(fā)生了楊子琳殺死夔州別駕張忠,據(jù)城奪權(quán)的亂事。末句意義比較隱晦,舊注以為此句“言在此屢遭寇亂,旅魂已將驚散也”(見《杜詩詳注》)。這是臆解,沒有扣上原句字面。“未招魂”不能講作“旅魂驚散”。而且,“南方”二字也沒有著落。“實(shí)”字是杜甫的特殊字法,有幾處用得出人意外。《秋興八首》第二首有一句“聽猿實(shí)下三聲淚”,和這里的“實(shí)有未招魂”,從來都是含糊讀過,沒有人講出作者本意。

  理解這兩個“實(shí)”字的前提是弄清楚作者的思想基礎(chǔ)。屈原被放逐在江南,形容憔悴。他的學(xué)生宋玉寫了一篇《招魂》以振作他老師的精神。其中有一句“魂兮歸來,南方不可以止些”。杜甫想到了這一句,用來比喻自己,所以說南方確實(shí)還有一個未招歸的旅魂,用以表達(dá)自己想回北方去的意志。杜甫此句必須聯(lián)想宋玉的《招魂》,就才能體會這個“實(shí)”字的來歷。杜甫還有一首《歸夢》詩云:“夢魂歸未得,不用楚辭招”,可以作為此句的鑒證。吳昌祺釋此句云:“南方非久居之地,何無人招我魂而去此土也。”(《刪訂唐詩解》)沈德潛注云:“己之驚魂,不能招之北歸。”(《唐詩別裁》)這兩個注都是僅僅闡發(fā)詩意,而沒有聯(lián)系《楚辭·招魂》,因而沒有接觸到“實(shí)有”二字的作用。

  《水經(jīng)注》在描寫長江巫峽風(fēng)景的一段中記錄了兩句漁民的歌謠:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”杜甫思想上涌現(xiàn)這個歌謠,所以說:聽了巫峽的猿啼,真要掉下眼淚。“三聲淚”是摘用原句中三個字。其實(shí)“三聲”是猿啼三聲,“淚”是行人旅客聽了猿啼而下淚。如果杜甫思想上沒有這兩句歌謠為依據(jù),“三聲淚”本來不能成為一個詞語。杜甫詩集中已注明了這首漁民歌謠,故這個“實(shí)”字容易理解。但是,除了《唐詩解》以外,都沒有注出《招魂》二句,故“南方”與“實(shí)有”都使人不易了解。

  創(chuàng)作背景

  這首詩大致是在大歷元、二年(766、767年)旅居夔州(今重慶奉節(jié))時(shí)所作。這個時(shí)期杜甫他還寫了《登高》《諸將五首》《秋興八首》《詠懷古跡五首》等極有名的七言律詩。當(dāng)時(shí)杜甫已經(jīng)感受到了夔州時(shí)局的不穩(wěn)定,對蜀地的動亂也已有所預(yù)感,想回北方卻不能實(shí)現(xiàn),心里郁悶而作此詩。

【返照_杜甫的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

《佳人》杜甫的詩原文賞析及翻譯09-07

所思杜甫的詩原文賞析及翻譯10-15

望岳杜甫的詩原文賞析及翻譯08-13

進(jìn)艇杜甫的詩原文賞析及翻譯09-10

杜甫詩《春望》原文翻譯賞析08-23

杜甫詩《哀江頭》原文翻譯賞析10-06

滟滪堆杜甫的詩原文賞析及翻譯08-13

悲陳陶杜甫的詩原文賞析及翻譯10-15

旅夜書懷杜甫的詩原文賞析及翻譯10-29

杜甫絕句原文翻譯及賞析07-22

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
久久人人人人玩人爽精品 | 欧美精品剧情一区二区三区 | 日本少妇精品亚洲第一区 | 婷婷六月亚洲中文字幕不卡 | 午夜精品亚洲一级在线 | 亚洲免费人成视频在线观看 |