- 登黃鶴樓崔顥的古詩原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《滿江紅登黃鶴樓有感》古詩原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
古詩登黃鶴樓與翻譯
導(dǎo)語:此詩為詠黃鶴樓的名篇佳作,即便是大詩人李白也曾有“眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭”之嘆,因?yàn)榇揞椀脑妼?shí)在太高妙了。下面是小編搜集整理的古詩登黃鶴樓與翻譯。歡迎閱讀及參考!
登黃鶴樓
崔顥
昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。
黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁。
注解
1、黃鶴樓:故址在湖北武昌縣,民國初年被火焚毀,傳說古代有一位名叫費(fèi)文的仙人,在此乘鶴登仙。也有人作昔人已乘白云去。
2、悠悠:久遠(yuǎn)的意思。
3、歷歷:清晰、分明的樣子。
4、鸚鵡洲:在湖北省武昌縣西南,根據(jù)后漢書記載,漢黃祖擔(dān)任江夏太守時(shí),在此大宴賓客,有人獻(xiàn)上鸚鵡,故稱鸚鵡洲。
譯文
過去的仙人已經(jīng)駕著黃鶴飛走了,這里只留下一座空蕩蕩的黃鶴樓。
黃鶴一去再也沒有回來,千百年來只看見悠悠的白云。
陽光照耀下的漢陽樹木清晰可見,鸚鵡洲上有一片碧綠的芳草覆蓋。
天色已晚,眺望遠(yuǎn)方,故鄉(xiāng)在哪兒呢?眼前只見一片霧靄籠罩江面,給人帶來深深的愁緒。
登黃鶴樓拼音
huáng hè lóu
xī rén yǐ chéng huáng hè qù , cǐ dì kōng yú huáng hè lóu 。
huáng hè yī qù bù fù fǎn , bái yún qiān zài kōng yōu yōu 。
qíng chuān lì lì hàn yáng shù , fāng cǎo qī qī yīng wǔ zhōu 。
rì mù xiāng guān hé chǔ shì ?
yān bō jiāng shàng shǐ rén chóu 。
賞析
這首詩是吊古懷鄉(xiāng)之佳作。詩人登臨古跡黃鶴樓,泛覽眼前景物,即景而生情,詩興大作,脫口而出,一瀉千里。既自然宏麗,又饒有風(fēng)骨。詩雖不協(xié)律,但音節(jié)瀏亮而不拗口。真是信手而就,一氣呵成,成為歷代所推崇的珍品。傳說李白登此樓,目睹此詩,大為折服。說:“眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭。”嚴(yán)滄浪也說唐人七言律詩,當(dāng)以此為第一。足見詩貴自然,縱使格律詩也無不如此。
作者介紹
崔顥 唐開元年間進(jìn)士,官至太仆寺丞,天寶中為司勛員外郎。最為人們津津樂道的是他那首《黃鶴樓》,據(jù)說李白為之?dāng)R筆,曾有“眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭”的贊嘆。《全唐詩》存其詩四十二首。
閱讀練習(xí)
1、詩歌的一、二兩聯(lián)和尾聯(lián)表達(dá)的思想感情有什么不同?(4分)
2、下列理解有誤的一項(xiàng)是( )(2分)
A、開頭四句以傳說落筆,巧借今昔變,氣勢(shì)雄渾,感情真摯。
B、后四句想象天晴時(shí)登樓眺望,由渺不 可知的感受轉(zhuǎn)到晴川草樹的景象。
C、尾聯(lián)用煙波浩渺的長(zhǎng)江烘托作者的思緒,與開頭意境相應(yīng),情融景中。
D、此詩起、承、轉(zhuǎn)、合,出神入化,文思如行云,富于變化,歷來被推崇為題黃鶴樓的絕唱。
3、本文中的“鄉(xiāng)愁”有何特點(diǎn)?(4分)
4、作者認(rèn)為“異己的一切會(huì)從反面、側(cè)面誘發(fā)出有關(guān)自己的思想,異鄉(xiāng)的山水更會(huì)讓人聯(lián)想到自己生命的起點(diǎn),因此越是置身異鄉(xiāng)越會(huì)勾起濃濃的鄉(xiāng)愁”,請(qǐng)你結(jié)合實(shí)例談?wù)剬?duì)這句話的認(rèn)識(shí)。
參考答案
1、一、二兩聯(lián)表達(dá)的是寂寞、惆悵,尾聯(lián)表達(dá)的是思鄉(xiāng)之情 。各2分。
2、B.后四句為實(shí)寫之景。2分。
3、異鄉(xiāng)體驗(yàn)與故鄉(xiāng)意識(shí)的深刻交糅(2分),漂泊欲念與回歸意識(shí)的相輔相成(2分)(如果只答鄉(xiāng)愁是“濃濃的”“迷茫的”均不能給分。)
4、異鄉(xiāng)的風(fēng)俗觀念、山水人情等跟自己家鄉(xiāng)的不同,往往會(huì)觸發(fā)對(duì)家鄉(xiāng)的思念。(2分)如:馬致遠(yuǎn)羈旅他鄉(xiāng)時(shí),看到“枯藤老樹昏鴉、小橋流水人家”的異鄉(xiāng)的風(fēng)景,觸動(dòng)了他這個(gè)在天涯的“斷腸人”的思鄉(xiāng)之感,抒發(fā)了游子漂泊他鄉(xiāng)的孤獨(dú)、落魄的心情。因此,異鄉(xiāng)的東西往往能勾起濃濃的鄉(xiāng)愁。
【古詩登黃鶴樓與翻譯】相關(guān)文章:
登黃鶴樓崔顥的古詩原文翻譯及賞析11-06
《滿江紅登黃鶴樓有感》古詩原文及翻譯10-17
《登黃鶴樓》翻譯及賞析08-24
登黃鶴樓王之渙古詩07-27
登黃鶴樓古詩的原文10-31
《登黃鶴樓》翻譯及賞析范文09-13
黃鶴樓的古詩詞翻譯07-27
古詩《登鸛雀樓》翻譯07-03
王之渙登黃鶴樓原文翻譯以及賞析09-08
《黃鶴樓》崔顥古詩原文翻譯及鑒賞06-28