《始得西山宴游記》課文翻譯

時間:2024-09-09 12:55:38 泰力 課文大全 我要投稿
  • 相關推薦

《始得西山宴游記》課文翻譯

  《始得西山宴游記》是唐代文學家柳宗元的一篇散文,為《永州八記》的第一篇。此文記敘了作者發現和宴游西山的經過,描寫了西山的怪特,抒發了對懷才不遇憤懣和現實丑惡的無奈之情。下面是小編收集整理的《始得西山宴游記》課文翻譯,希望對您有所幫助!

  始得西山宴游記

  柳宗元

  自余為僇人,居是州,恒惴栗。其隟也,則施施而行,漫漫而游。日與其徒上高山,入深林,窮回溪,幽泉怪石,無遠不到。到則披草而坐,傾壺而醉。醉則更相枕以臥,臥而夢。意有所極,夢亦同趣。覺而起,起而歸;以為凡是州之山水有異態者,皆我有也,而未始知西山之怪特。

  今年九月二十八日,因坐法華西亭,望西山,始指異之。遂命仆人過湘江,緣染溪,斫榛莽,焚茅茷,窮山之高而止。攀援而登,箕踞而遨,則凡數州之土壤,皆在衽席之下。其高下之勢,岈然洼然,若垤若穴,尺寸千里,攢蹙累積,莫得遁隱。縈青繚白,外與天際,四望如一。然后知是山之特立,不與培塿為類。悠悠乎與顥氣俱,而莫得其涯;洋洋乎與造物者游,而不知其所窮。引觴滿酌,頹然就醉,不知日之入。蒼然暮色,自遠而至,至無所見,而猶不欲歸。心凝形釋,與萬化冥合。然后知吾向之未始游,游于是乎始。故為之文以志。是歲,元和四年也。

  譯文:

  我自從成為有罪的人,住在這個州里,就常常恐懼不安。如有空閑時間,就慢慢地行走,無拘束地游玩。每日和那些同伴,上高山,入深林,走到曲折溪流的盡頭。幽僻的泉水,奇異的山石,沒有一處僻遠的地方不曾到過。到了目的地就分開草而坐下,倒盡壺中酒,一醉方休。醉了就互相枕著睡覺,睡覺了就做夢。心里有向往的好境界,夢里也就有(在這種境界中獲得的)相同的樂趣。睡醒了就起來,起來了就回家。我以為凡是這個州的山有奇特形狀的,我都游過了;可是我還未曾知道西山的奇異特別。

  今年九月二十八日,我因坐在法華寺西亭,眺望西山,才指點著覺得它奇特。于是命令仆人渡過湘江,沿著染溪,砍伐荊棘,焚燒亂草,一直到山頂才停下。(我們隨后)攀援登上山頂,隨意坐下觀賞,附近幾個州的土地,就全在我們的坐席之下了。這幾州的地勢高低不平,高處是深山,低處是洼地,像蟻封,像洞穴,(看上去)只有尺寸之遠,實際上有千里之遙。(這為千里之內的景物)聚集、緊縮、累積在眼下,沒有什么能夠隱藏。青山縈回,白水繚繞,外與天邊相接。向四面望去都是一樣的景象。(登上山頂)然后才知這座山的特別突出,與小土丘不一樣。遼闊浩渺啊與天地間的大氣合一而不能得到它的邊際,悠然自得啊和大自然交游而不知它的盡期。(于是我們)拿起酒杯斟滿酒,喝得東倒西歪地進入醉態,不知太陽下了山。灰暗的暮色,由遠而至,直到看不見什么了還不想返回。(我只覺得)思想停止了,形體消散了,與自然界萬物不知不覺地融為一體了。(游過西山)然后才知我以前不曾真正游賞過,真正的游賞是從這里開始的。所以我把這次西山之游寫成文章以記載下來。這一年是元和四年。

  注釋

  僇人:同“戮人”,受過刑辱的人,罪人。作者因永貞革新失敗,被貶為永州司馬,故自稱僇人。僇,通“戮”,恥辱。

  是州:這個州,指永州。

  恒:常常。

  惴栗:恐懼不安。惴,恐懼。栗,發抖。此意為害怕政敵落井下石。

  其:如果,連詞。

  隟:指空閑時間。

  施施而行:慢慢地行走。施施,慢步緩行的樣子。

  漫漫而游:無拘無束地游。漫漫,不受拘束的樣子。

  日:每日,時間名詞作狀語。

  其徒:那些同伴。徒,同一類的人,指愛好游覽的人。

  窮:走到盡頭。

  回溪:曲折溪流。

  幽泉:深僻的泉水。

  無遠不到:沒有一處僻遠的地方不曾到過。

  披草:分開草。披,用手分開。

  傾壺:倒盡壺里的酒。傾,倒出來。

  更相:互相。

  意有所極,夢亦同趣:心里有向往的好境界,夢里也就有相同的樂趣。所極,所向往的境界。極,至,向往。

  覺:睡醒。

  以為:認為。

  異態:奇特的形狀。

  未始:未曾。

  怪特:奇異特別。

  今年:指元和四年(809年)。

  法華:指法華寺,在原零陵縣城東山之上。

  西亭:在法華寺內,為柳宗元所建,他經常在這里游賞山景,飲酒賦詩。

  始:才。

  指異之:指著它覺得它奇特。指,指點。異,覺得······奇特。

  湘江:應為瀟水。瀟水流經永州城西,至萍州才與湘江匯合。

  緣:沿著。

  染溪:又作“冉溪”,柳宗元又稱為“愚溪”,是瀟水的一條小支流。

  斫:砍伐。

  榛莽:指雜亂叢生的荊棘灌木。

  茅茷:指長得繁密雜亂的野草。茷,草葉茂盛。

  窮山之高而止:一直砍除、焚燒到山的最高處才停止。窮,盡,指把榛莽、茅茷砍除、焚燒盡。

  箕踞:像簸箕一樣地蹲坐著。指坐時隨意伸開兩腿,像個簸箕,是一種不拘禮節的坐法。正規坐法,屁股要壓在腳后跟上,兩腿不能伸直。箕,簸箕。踞,蹲坐。

  遨:游賞。

  土壤:土地,指地域。

  衽席:坐墊、席子。

  其:代詞,指上句“數州之土壤”。

  岈然:高山深邃的樣子。岈,《廣韻》:“岈,蛤岈,山深之狀。”

  洼然:深谷低洼的樣子。“岈然”承“高”,“洼然"承“下”。

  垤:蟻封,即螞蟻洞邊的小土堆。“若垤”承“岈然”,“若穴”承“洼然”。

  尺寸千里:(從西山頂上望去)只有尺寸之遠,實際上有千里之遙。

  攢:聚集在一起。

  蹙:緊縮在一起。

  累積:堆積。

  莫得:沒有什么能夠。莫,沒有什么,代詞。得,能。

  遁隱:隱藏。

  縈青繚白:青山縈回,白水繚繞。作者為了突出“縈”“繚”景象,有意把主謂式變成動賓式。白,指山頂所見瀟、湘二水。

  際:接近。

  四望如一:向四面望去都像一樣的。

  是山:這座山,指西山。

  特立:特別突出。

  培塿:小土堆。

  悠悠乎:遼闊浩渺啊。

  灝氣:同“浩氣”,指天地間的大氣。

  俱:在一起。

  涯:邊際。

  洋洋乎:悠然自得啊。

  造物者:創造萬物的天地,指大自然。

  引觴:拿起酒杯。

  滿酌:斟滿酒。

  頹然:東倒西歪地。頹,跌倒。

  就:接近,進入。

  蒼然:灰暗的樣子,這里是形容傍晚的天色。

  猶:還,仍然。

  心凝:思想停止了(不再想任何事情)。

  形釋:形體消散了(忘掉了自己的存在)。

  萬化:萬物變化,指自然界萬物。

  冥合:不知不覺地融合為一體。

  向:以前。

  未始游:不曾(真正)游賞過。

  于是:從這里。

  為之文:把這次西山之游寫成文章。之,代指西山之游,是動詞“為”的間接賓語。

  志:記載下來。

  是歲:這一年。

  元和:唐憲宗李純年號。

  創作背景

  柳宗元因參加王叔文革新運動,于唐憲宗元和元年(806年)被貶到永州擔任司馬。到永州后,其母病故,王叔文被處死,他自己也不斷受到統治者的誹謗和攻擊,心情壓抑。永州山水幽奇雄險,許多地方還鮮為人知。柳宗元在這漫長的戴罪期間,便到處游覽,搜奇探勝,借以開拓胸襟,得到精神上的慰藉。《永州八記》就是這種心態之下的游歷結晶,這篇文章寫于唐憲宗元和四年(809年)。

  作品鑒賞

  (1)文學賞析

  這篇文章它的立意也好,布局也好,都和題目“始得”二字有密切關系。全文五次或明或暗點出“始得”之意。文章內容是寫發現并且宴游的經過,以及由此而產生的感受。具體安排是,先寫游西山的情形,再寫游西山的經過和感受。這樣文章自然而成兩段。

  第一段寫始游西山時的心情及對西山景色總的評價:怪特。作者自稱為“僇人”,即有罪之人。用“恒惴僳”(常常驚恐不安)三字概括自己被貶后的心情。這三個字既是作者當時心境的真實寫照,又同下文游西山時陶醉一于自然美的欣喜形成鮮明的對比。這個開頭,包含了許許多多長久積壓在內心的悲憤心情,當然其中就有一種無聲的抗議。自己是這樣一種罪人的特殊身份,柳氏自被貶永州,時時感到屈辱、壓抑,政治上失敗,才華得不到施展,平生的抱負無法實現,于郁悶痛苦之中,處在這樣一種特殊的處境里,懷有這樣的心情,因此當他游山玩水的時候,那種感受自然同那些風流閑雅的士大夫很不相同。他是要在游覽中,排解內心的憂憤,在游覽中忘卻現實處境,想在精神上尋找某種寄托。因此,這個開頭也是他游山玩水的緣由。首先寫行動,在“行”“游”兩個動詞前面,作者故意用了“施施”“慢慢”兩個重疊的形容詞。“施施”“慢慢”,是漫步走著的樣子,漫不經心的外在動作。通過外在動作的描寫,實際上表現了作者在游覽的時候,一種寂寞、愁悶的、無可無不可的精神狀態。“日與其徒······無遠不到”寫始游西山前之所見,“到則披草而坐······起而歸”寫當時之所為和所感。“意有所極,夢亦同趣”—意想中所到的境界,做夢也走到這種境界,這句話透露了作者表面上似乎沉醉于山林美酒之中,實際上內心深處的郁悶并未得到排解。哲時得不到施展的抱負仍然是夢寐以求,他希圖借游樂飲酒以求忘憂的目的沒有達到。

  “以為凡是州之山水有異態者,皆我有也,而未始知西山之怪特。”這幾句說,我自以為永州的山水凡有點特別形態的,都被我游遍了,卻從來不知道西山的奇特和怪異。而且這里“怪特”二字,又概括了西山的情態。作者之前沒有看到西山、游覽西山,所以說“未始知西山怪特”。這是從反面來扣住題目里“始得”二字。簡潔的幾筆,小結了作者游西山前的感受,以及發現西山景色怪特時的欣喜,承上啟下,自然地引出下文。

  第二段正面寫游西山的情景,這段文字緊緊圍繞著“始”字展開。九月的一天,他坐在法華寺西亭上,遠望西山,“始指異之”。西山之“異”吸引著他,于是命仆人帶路,渡過湘江,沿著染澳,砍伐灌木雜草,焚燒枯落草葉,披荊斬棘,一直攀登到西山的最高處。居高臨下,放眼遠望,‘數州之土壤皆在衽之下”。下面一段用反襯的方法描寫西山之高:“岈然洼然”,是頗為形象的摹狀;“若垤若穴”,是十分貼切的比喻。用“尺寸”和“千里”構成強烈對照,干里以內的景物,仿佛容納于尺寸之幅內,都聚攏在眼底。再向四周望去,“縈青繚白,外與天際,四望如一”身邊青煙白云繚繞,仿佛同天空連為一體,無論朝哪個方向望去,景色都是這徉。這繪聲繪色的描寫使讀者也好像身臨其境。有了這種親身的體驗,然后始知“是山之特立”,和那些小土山不能同日而語。

  面對眼前奇異的景觀,作者胸懷頓覺開闊。一種從未有過的感受油然而生:廣大得如同浩氣看不到它的邊際。欣喜滿意地同天地交游而設有盡期。于是“引筋滿酌,頹然就醉”,以至于暮色降臨也渾然不覺,仍不愿歸去。此時作者覺得自己的心似乎己凝結,形體似乎已消散,他整個兒地同不停地運動變化著的萬物融合在一起,達到了物我合而為一的忘我境界。然后才明白以前自以為“無遠不到”“皆我有也”,其實并未真正游過,而真正的游賞應視作現存“始得西山”才開始。作者這個體驗十分寶貴,是他精神上升華到一個新的境界的表現,他從政治,七的失敗、被貶滴的一度消沉,開始解脫出來,看到了希望,找到了出路。這是他始游西山的最大收獲。因此他寫了這篇游記。最后說明游覽時間。

  這篇游記語言清麗,結構完整,景和情完全融為一體,寫景重在寫意抒情深沉而含蓄。

  (2)藝術特點

  緊扣題目,選材獨特。獨辟蹊徑,少提西山,卻是一切為了“西山”。鑒于作者“人”身份,才有閑暇,內心憂懣,便需宣泄排遣,這好似給作品悲涼的基礎進行了定格。游覽的方式便也順理成章,其一“上高山,入深林,窮回溪,幽泉怪石,無遠不到”,這表現出的是隨意,無目的性的特點;其二,“披草而生,傾壺而醉,醉則更相枕以臥······覺而起,起而歸“。苦中覓樂,亦體現出散漫放任性的特點。文中由抑到揚的方法,鮮明地表現了作者貶謫永州后憂懣的心態。為集中筆墨描繪西山,作者把沿途的山光水色,見聞感受,一概舍棄,尋道登山的過程,艱難而表現的空間較多,但也只是“遂命仆過湘江,緣染溪,斫楱莽,焚茅,窮山之高而止”輕輕帶過。

  構思精巧,結構嚴謹。開始先概寫平日游覽之勝,繼而再寫西山之宴游,在這里作者采用曲折入題的方法,欲寫今日始見西山,先寫昔日未見西山;欲寫昔日未見西山,先寫昔日得見諸山,即先寫未得西山之游,然后筆鋒一轉,折入始得西山之宴游。鋪墊充分,轉折自然,說明西山之游,既是昔日游遍諸山的繼續,又是一系列新的宴游的開始。文章緊扣“始得”,前后照應,氣脈貫通,可謂新穎、巧妙、匠心獨具。

  比照與映襯的使用。文章一開始,作者就表明了被貶后的憂懼、苦悶心情,這與游山玩水的賞心樂事恰成鮮明對比,給“山水之樂”定下了一個悲涼情調。自然景物的美好與社會現實的黑暗,不協調地激蕩著作者的情感。作者對游山的描寫,也多從比照和映襯中表達自己的感受。寫“未得”西山的“漫漫而游”,正是為了反襯一識西山的驚喜;寫萬物的渺小,更顯示出西山的“特立”。

  妙用回環手法。“無遠不到,到則披草而坐;傾壺而醉,醉則更相枕以臥,臥而夢,覺而起,起而歸。”這里運用了頂針續麻的修辭方法,這樣就上下勾連,連貫而下。這種修辭方法的運用,有助于表現游覽者那種要有所忘懷,又要有所追求的情趣,造成一種回環、復沓的韻味。它概括了一個接一個的漫游活動,略去了無關緊要的交待性敘述,強調了這些動作的連續性和隨意性,渲染了乘興而來,漫不經心的心情。

  寄情于景,托物寓志。本文敘事寫景,都飽含著作者的感情色彩,表現了作者寂寞惆悵、孤標傲世的情懷。例如,寫“披草而坐,傾壺而醉”,正是他孤寂性格的表現;寫西山“特立”,正是他傲世蔑俗的寫照。實際上,柳宗元所描寫的西山一帶,只是一般的丘陵,并非崇山峻嶺。他不過是借景抒懷,在山水之間澆灌自己的情感,賦予山水以個人的情志。山川壯麗卻無人賞識,如同士人之懷才不遇。

  名家評價

  儲欣《唐宋八大家類選》卷十:“前后將‘始得’二字,極力翻剔。蓋不爾,則為‘西山宴游記’五字題也。可見作文,凡題中虛處,必不可輕易放過。其筆力矯拔,故是河東本來能事。”

  沈德潛《唐宋八家文讀本》卷九:“從‘始得’字著意,人皆知之。蒼勁秀削,一歸元化,人巧既盡,渾然天工矣。此篇領起后諸小記。”[2]

  林云銘《古文析義》卷十三:“全在‘始得’二字著筆。語語指劃如畫。千載以下,讀之如置身于其際。非得游中三昧,不能道只字。”[2]

  浦起龍《古文眉詮》卷五十三:“‘始得’有驚喜意,得而宴游,且有快足意,此扼題眼法也。”

  林紓《古文辭類纂選本》卷九:“此篇極寫山之狀態,細按似屬悔過之言。子厚負其才,急欲自見,故失身而黨叔文。既為謬人,以山水放,何必‘惴栗’?知‘惴栗’,則知過矣······未始知山,即未始知‘道’也,斫莽焚茅,除舊染之污也。窮山之高,造‘道’深也。然后知山之特出,即知‘道’之不凡也。不與培樓為類,是知‘道’后遠去群小也。悠悠者,知‘道’之無涯也。洋洋者,抱‘道’之真體也。無所見猶不欲歸,知‘道’之可樂,恨已往之未見也。于是乎始,自明其投足之正······全是描寫山水,點眼處在“惴栗”、“其隙”四字,此雖鄙人臆斷,然亦不能無似。”

  作者簡介

  柳宗元(公元773年—公元819年11月28日),字子厚,漢族,河東(現山西運城永濟一帶)人, 唐宋八大家之一,唐代文學家、哲學家、散文家和思想家世稱“柳河東”、 “河東先生”,因官終柳州刺史,又稱“柳柳州”。柳宗元與韓愈并稱為“韓柳”,與劉禹錫并稱“劉柳”,與王維、孟浩然、韋應物并稱“王孟韋柳”。

  柳宗元一生留詩文作品達600余篇,其文的成就大于詩。駢文有近百篇,散文論說性強,筆鋒犀利,諷刺辛辣。游記寫景狀物,多所寄托,有《河東先生集》,代表作有《溪居》、《江雪》、《漁翁》 。

  柳宗元遺族所建柳氏民居,現位于山西晉城市沁水縣文興村,為國家4A級景區。

  柳宗元的祖籍是河東郡(河東柳氏與河東薛氏、河東裴氏并稱“河東三著姓 ”),祖上世代為官(七世祖柳慶為北魏侍中,封濟陰公。柳宗元的堂高伯祖柳奭曾為宰相,曾祖父柳從裕、祖父柳察躬都做過縣令)。其父柳鎮曾任侍御史等職。柳宗元的母親盧氏屬范陽盧氏,祖上世代為官,柳宗元只有兩個妹妹。

  773年,柳宗元生出生于京城長安。四歲時,母親盧氏和他住在京西莊園里,母親的啟蒙教育使柳宗元對知識產生了強烈的興趣。柳宗元的幼年在長安度過,因此對朝廷的腐敗無能、社會的危機與動蕩有所見聞和感受。(九歲時遭遇建中之亂,建中四年,柳宗元為避戰亂來到父親的任所夏口。年僅12歲的柳宗元在這時也親歷了藩鎮割據的戰火) 公元785年(貞元元年),柳鎮到江西做官。柳宗元隨父親宦游。直接接觸到社會,增長了見識。他參與社交,結友納朋,并受到人們的重視。不久,他便回長安。 父親柳鎮長期任職于府、縣,對現實社會情況有所了解,并養成了積極用世的態度和剛直不阿的品德。能詩善文的父親和信佛的母親為他后來“統合儒佛”思想的形成奠定了基礎。

  792年,柳宗元被選為鄉貢,得以參加進士科考試。793年,21歲的柳宗元進士及第,名聲大振。不久,柳宗元的父親柳鎮去世,柳宗元在家守喪。796年,柳宗元被安排到秘書省任校書郎。798年,26歲的柳宗元參加了博學宏詞科考試,并中榜,授集賢殿書院正字(官階從九品上)。 801年,柳宗元被任命為藍田尉(正六品)。803年十月,柳宗元被調回長安,任監察御史里行。從此與官場上層人物交游更廣泛。對政治的黑暗腐敗有了更深入的了解,逐漸萌發了要求改革的愿望,成為王叔文革新派的重要人物。

【《始得西山宴游記》課文翻譯】相關文章:

始得西山宴游記柳宗元07-29

柳宗元《始得西山宴游記》04-15

柳宗元《始得西山宴游記》賞析12-09

柳宗元《始得西山宴游記》閱讀訓練附答案03-24

《鴻門宴》課文及翻譯06-24

《鴻門宴》課文翻譯08-01

勸學的課文翻譯10-15

岳飛課文翻譯01-05

詠雪課文翻譯10-11

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
亚洲午夜成人福利精品视频 | 日本欧美真人三级在线A | 揄拍成人国产精品视频 | 一色屋手机视频在线 | 婷婷色五月综合激情六月导航 | 中文字幕在线你懂得 |