李白《于闐采花》全詩翻譯賞析

時間:2024-11-24 09:20:13 李白 我要投稿
  • 相關推薦

李白《于闐采花》全詩翻譯賞析

  于采花

李白《于闐采花》全詩翻譯賞析

  李白

  于采花人,自言花相似。 明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。

  乃知漢地多名姝,胡中無花可方比。 丹青能令丑者妍,無鹽在深宮里。 自古妒眉,胡沙埋皓齒。

  說明:

  這首詩大作于天寶三載(744),李白遭讒以后寫的。作品引漢元帝時宮女王昭君的故事為喻,委婉含蓄地表達了自己不遇明君,不受重用的憤,諷刺了賢不分的丑惡現象。

  注釋:

  ①于采花:樂府“雜曲歌詞”調名。于,在今新疆和田。

  ②“于”兩句:意思是,匈奴的女子自以為是貌美如花。于,代指匈奴。

  ③“明妃” 兩句:意思是,匈奴的女子不如王昭君的天姿絕色。明妃,王昭君。

  ④名姝:美女。

  ⑤丹青:泛指繪畫。

  ⑥妍:美麗。

  ⑦無鹽:人名,古代傳說中極丑的婦女。

  ⑧:反而。

  ⑨深宮里:召入后宮,被皇帝寵愛。

  ⑩眉:指美女,暗喻賢才之人。

  ⑾皓齒:美女潔白的牙齒,代指王昭君。

  直譯:

  于的采花人,大言不慚說:花兒都相似(問問李白就知道不盡然也)

  等到明妃王昭君一旦西入胡地

  胡中的美女都要羞死,大愧不如

  才知道漢族美女多多

  胡中無花可與比擬

  丹青畫畫,能令丑者美麗,

  象那個無鹽丑女反而選入宮里

  自古紅顏妒眉,皓齒美人白白葬送在漫漫胡沙之中

【李白《于闐采花》全詩翻譯賞析】相關文章:

于闐采花_李白的詩原文賞析及翻譯08-14

杜甫《夢李白》全詩賞析及翻譯08-02

李白《月下獨酌》全詩翻譯賞析05-18

李白《怨情》全詩翻譯及賞析06-24

李白《靜夜思》全詩翻譯賞析09-12

李白《送友人》全詩翻譯及賞析10-26

李白《贈內》全詩翻譯賞析08-16

李白《客中行》全詩翻譯賞析07-29

李白《清溪行》全詩翻譯與賞析10-03

李白《戰城南》全詩翻譯及賞析08-23

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
午夜男女爽爽刺激视频在线观看 | 午夜福利亚洲精品 | 一区二区免费高清观看国产丝瓜 | 亚洲国产激情一区在线 | 亚洲成AV人影院在线观看网 | 亚洲欧美一区二区三区国产精品 |