種樹郭橐駝傳柳宗元原文翻譯及賞析
《種樹郭橐駝傳》,唐代文學家柳宗元的傳記作品,以樹喻人,講述了種樹育人、治國養民的道理。下面是小編整理的種樹郭橐駝傳柳宗元原文翻譯及賞析,希望對你有所幫助。
種樹郭橐駝傳原文
郭橐駝,不知始何名。病僂,隆然伏行,有類橐駝者,故鄉人號之“駝”。駝聞之,曰:“甚善。名我固當。”因舍其名,亦自謂橐駝云。
其鄉曰豐樂鄉,在長安西。駝業種樹,凡長安豪富人為觀游及賣果者,皆爭迎取養。視駝所種樹,或移徙,無不活,且碩茂,早實以蕃。他植者雖窺伺效慕,莫能如也。
有問之,對曰:“橐駝非能使木壽且孳也,能順木之天,以致其性焉爾。凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密。既然已,勿動勿慮,去不復顧。其蒔也若子,其置也若棄,則其天者全而其性得矣。故吾不害其長而已,非有能碩茂之也;不抑耗其實而已,非有能早而蕃之也。他植者則不然,根拳而土易,其培之也,若不過焉則不及。茍有能反是者,則又愛之太恩,憂之太勤,旦視而暮撫,已去而復顧,甚者爪其膚以驗其生枯,搖其本以觀其疏密,而木之性日以離矣。雖曰愛之,其實害之;雖曰憂之,其實仇之,故不我若也。吾又何能為哉!”
問者曰:“以子之道,移之官理,可乎?”駝曰:“我知種樹而已,官理,非吾業也。然吾居鄉,見長人者好煩其令,若甚憐焉,而卒以禍。旦暮吏來而呼曰:‘官命促爾耕,勖爾植,督爾獲,早繅而緒,早織而縷,字而幼孩,遂而雞豚。’鳴鼓而聚之,擊木而召之。吾小人輟飧饔以勞吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠。若是,則與吾業者其亦有類乎?”
問者曰:“嘻,不亦善夫!吾問養樹,得養人術。”傳其事以為官戒。
注釋
橐(tuó)駝:駱駝。這里指駝背。
始:最初。
病瘺(lǘ):患了脊背彎曲的病。
隆然:脊背突起而彎腰行走。
有類:有些像。
號之:給他起個外號叫。號,起外號。
之:代詞,指起外號事。
名我固當:這樣稱呼我確實恰當。名,稱呼,名詞作動詞,意動用法。固:確實。當:恰當。
因:于是,就,副詞。舍:舍棄。其名:他原來的名字。
謂:稱為。云:句末語氣詞,此處可譯“了”。
長安:今西安市,唐王朝首都。
業:以……為業,名詞作動詞。
為觀游:經營園林游覽。為,從事,經營。
爭迎取養:爭著迎接雇用(郭橐駝),取養:雇用。
或:或者。移徙:指移植。徙,遷移。
碩茂:高大茂盛。
早實:早結果實。實,結果實,名詞做動詞。以:而且,連詞,作用同“而”。蕃:多。
他植者:其他種樹的人。窺伺:偷偷地察看。效慕:仿效,慕也是"效"的意思。窺伺效慕:暗中觀察,羨慕效仿。
莫:沒有誰,代詞。如:比得上,動詞。
有問之:有人問他(種樹的經驗)。
木:樹。橐駝:古人最鄭重最恭敬的自稱法,是自稱其名,可譯“我”。壽且孳(zī):活得長久而且繁殖茂盛。孳,繁殖。
天:指自然生長規律。致其性:使它按照自己的本性成長。致,使達到。焉爾:罷了,句末語氣詞連用。
凡:凡是,所有,表示概括,副詞。植木之性:按樹木的本性種植。性,指樹木固有的特點。
本:樹根。欲:要。舒:舒展。培:培土。
故:舊。
筑:搗土。密:結實。
既然:已經這樣。已:(做)完了。勿動:不要再動它。
勿慮:不要再擔心它。
去:離開。顧:回頭看。其:如果,連詞。
蒔(shì):栽種。若子:像對待子女一樣精心。
置:放在一邊。若棄:像丟棄了一樣不管。
則其天者全而其性得矣:那么樹木的生長規律可以保全而它的本性得到了。則:那么,連詞。者:助詞,無義。
不害其長:不妨礙它的生長。而已:罷了,句末語氣詞連用。
碩茂:使動用法,使高大茂盛。
不抑耗其實:不抑制、損耗它的果實(的成熟過程)。
早而蕃:使動用法,使……(結實)早而且多。
根拳:樹根拳曲。土易:更換新土。
若不過焉則不及:如果不是過多就是不夠。若……則……,如果……那么(就),連接假設復句的固定結構。焉:句中語氣詞,無義。
茍:如果,連詞。反是者:與此相反的人。
愛之太恩:愛它太情深。恩,有情義。這里可引申為”深“的意思。
憂之太勤:擔心它太過分。
甚者:更嚴重的。甚,嚴重。
爪其膚:掐破樹皮。爪,掐,作動詞用。以:表目的,連詞,用來。驗:檢驗,觀察。生枯:活著還是枯死。
疏密:指土的松與緊。
日以離:一天天地失去。以,連詞,連接狀語和動詞,不譯。
不我若:不若我,比不上我。否定句中代詞作賓語時一般要置于動詞前。若,及,趕得上,動詞。
之:助詞,的。道:指種樹的經驗。
之:代詞,指種樹之“道”。官理:為官治民。理,治理,唐人避高宗李治名諱,改“治”為“理”。
而已:罷了。
理:治理百姓。
長(zhǎng)人者:為人之長者,指當官治民的地方官。大縣的長官稱“令”,小縣的長官稱“長”。煩其令:不斷發號施令。煩,使繁多。
若甚憐:好像很愛(百姓)。焉:代詞,同“之”。
而:但,連詞。卒以禍:以禍卒,以禍(民)結束。卒,結束。
官命:官府的命令。促爾耕:催促你們耕田。
勖(xù):勉勵。植:栽種。
督:督促。獲:收割。
繅(sāo):煮繭抽絲。而:通“爾”,你們。緒:絲頭。早繅而緒:早點繅好你們的絲。
早織而縷:早點紡好你們的線。縷,線。
字:養育。
遂而雞豚(tún):喂養好你們的雞和豬。遂,順利地成長。豚,豬。
聚之:召集百姓。聚:使聚集。
木:這里指木梆。
吾小人:我們小百姓。輟飧(sūn)饔(yōng):不吃飯。輟,停止。飧,晚飯。饔,早飯。以:來,連詞。勞吏者:慰勞當差的。且:尚且。暇:空暇。
何以:以何,靠什么。蕃吾生:繁衍我們的生命,即使我們的人口興旺。安吾性:安定我們的生活。性,生命。
病:困苦。怠:疲倦。病且怠:困苦又疲勞。
若是:像這樣。
與吾業者:與我同行業的人,指“他植者”。其:大概,語氣詞。類:相似。
嘻:感嘆詞,表示高興。
不亦善夫:不是很好嗎?夫,句末語氣詞。
養人:養民,唐人避唐太宗李世民名諱,改“民”為“人”。
傳:作傳。以為:以(之)為,把它作為。戒:鑒戒。
譯文
郭橐駝,不知他原先叫什么名字。(他因)害了駝背病,脊背隆起,俯身走路,有些像駱駝的樣子;所以家鄉人給他起個外號叫“橐駝”。橐駝聽到這個外號說:“很好,給我起這個名字本來就恰當。”于是舍棄他原先的名字,也自稱為“橐駝”了。
他的家鄉叫豐樂鄉,在長安的西郊。他以種樹為職業,凡是長安城的豪富人家修建觀賞游覽園林,以及賣水果的商人,都爭相雇請他。看他所種的樹,有時移植,沒有不活的;而且高大茂盛,果實結得早而且多。其他種樹的人即使偷偷察看摹仿,沒有誰能趕上他。
有人問他(種樹的經驗),他回答說:“我并不能使樹木活得長久而且繁茂,(只是)能夠順應樹木的自然生長規律,使它按照自己的本性成長罷了。凡是按樹木的本性種植,樹根要舒展,培土要均勻,土要用原有的,搗土要結實。已經這樣做了之后,不要再動它,不要再擔心它,離開后就不要再看它。如果在種樹時,要像對待子女一樣精心,如果放下了,要像丟棄了一樣不管;那么樹木的生長規律就可以保全而它的本性就不會喪失了。所以我只是不妨害它的生長罷了,并不是有能力使它高大茂盛啊;只是不抑制、不損耗它的果實的(成熟過程),并不是有能力(使果實結得)又早又多啊。其他種樹的人就不是這樣。(他們種樹)樹根拳曲并且更換新土;他們給樹培土,如果不是過多就是不夠。如果有能與此相反的人,就又愛它太情深,擔心它太過分。早晨看看,晚上摸摸,已經離開了還要回來看,更嚴重的,用指甲劃破樹的皮來檢驗它是活是死,搖動樹根來察看它(栽得)是松是實。(這樣)樹的本性一天天地喪失了。雖說是愛它,其實是害它;雖說是擔心它,其實是仇恨它。所以(他們)趕不上我。我又有什么本事呢?”
問的人說:“把您的種樹經驗,移到為官治民上,可以嗎?”郭橐駝說:“我只知道種樹罷了,治理百姓,不是我的職業。但我住在鄉里,看見當官的喜歡多發他的命令,好像很愛百姓,但以害百姓結束。從早到晚都有差吏來喊叫:‘官府的命令催促你們耕田,勉勵你們栽種,督促你們收割,早點繅好你們的絲,早點紡好你們的線,養育好你們的小孩,喂養好你們的雞和豬。’一會兒敲鼓召聚百姓,一會兒擊梆子召集鄉民。我們小百姓不吃飯來慰勞當差的尚且不得空暇,又靠什么使我們人丁興旺并使我們生活安定呢?所以(我們)困苦而且疲倦。像這樣,就與我同行業的人大概也相似吧?”
問的人高興地說:“不是很好嗎!我問如何養樹,得到了養民的方法。”(我)把這件事寫成傳,并把它作為官吏的鑒戒。
創作背景
本文是柳宗元早年在長安任職時期的作品。郭橐駝種樹的本事已不可考,后世學者多認為這是設事明理之作,本文是針對當時官吏繁政擾民的現象而為言的。中唐時期,豪強地主兼并掠奪土地日益嚴重,“富者兼地數萬畝,貧者無容足之居”。僅有一點土地的農民,除了交納正常的捐粟外,還要承受地方軍政長官攤派下來的各種雜稅。據《舊唐書·食貨志》記載,各地官僚為鞏固自己的地位,競相向朝廷進奉,加緊對下層的盤剝,于是“通津達道者稅之,蒔蔬藝果者稅之,死亡者稅之”,民不聊生。這就是柳宗元寫作本文的社會背景。
柳宗元在參加“永貞革新”前兩年,即貞元十九年至二十一年(803—805),曾任監察御史里行,是御史的見習官,可以和御史一樣“分察百僚,巡按郡縣,糾視刑獄,肅整朝儀”,可以到各地檢查工作,民事、軍事、財政都可以過問,品秩不高而權限較廣。這篇文章,可能就是在此期間寫的,是針對當時地方官吏擾民、傷民的現象而作的。這篇文章可以看成是柳宗元參加“永貞革新”的先聲。
賞析
本文題目雖稱為“傳”,但并非是一般的人物傳記。文章以老莊學派的無為而治,順乎自然的思想為出發點,借郭橐駝之口,由種樹的經驗說到為官治民的道理,說明封建統治階級有時打著愛民、憂民或恤民的幌子,卻收到適得其反的效果,仍舊民不聊生。這種思想實際上就是“圣人不死,大盜不止”“剖斗折衡,而民不爭”的老莊思想的具體反映。唐代從安史之亂以后,老百姓處于水深火熱之中,苦不堪言。只有休養生息,才能恢復元氣。如果封建統治者仍借行政命令瞎指揮,使老百姓疲于奔命,或者以行“惠政”為名,廣大人民既要送往迎來,應酬官吏;又不得不勞神傷財以應付統治者攤派的任務,這只能使人民增加財物負擔和精神痛苦。
文章先寫橐駝的命名、橐駝種樹專長和種樹之道,然后陡然轉入“官理”,說出—番居官治民的大道理。上半篇為橐駝之傳,目的是為下半篇的論述張本;下半篇的治民之理是上半篇種樹之道的類比和引申,前賓后主,上下相應,事理相生,發揮了寓言體雜文筆法的藝術表現力。
作者簡介
柳宗元(773—819),唐代文學家、哲學家。字子厚,河東解(今山西運城西)人。世稱“柳河東”。貞元九年(793),二十一歲的柳宗元進士及第,授校書郎。二十六歲又中博學宏詞科,調藍田尉,升監察御史里行。與劉禹錫等參加主張改革的王叔文集團,任禮部員外郎。“永貞革新”失敗后,被貶為永州司馬。后遷柳州刺史,故又稱“柳柳州”。與韓愈倡導古文運動,同被列入“唐宋八大家”,并稱“韓柳”。散文峭拔矯健,說理透徹。山水游記多有寄托,尤為有名。寓言筆鋒犀利,詩風清峭幽遠。著有《河東先生集》。
【種樹郭橐駝傳柳宗元原文翻譯及賞析】相關文章:
種樹郭橐駝傳柳宗元原文翻譯及賞析05-08
柳宗元種樹郭橐駝傳原文及賞析04-28
種樹郭橐駝傳賞析 柳宗元11-20
種樹郭橐駝傳 柳宗元10-23
柳宗元《種樹郭橐駝傳》譯文11-03
柳宗元《種樹郭橐駝傳》全文及鑒賞07-16
柳宗元《種樹郭橐駝傳》古今異義07-03
柳宗元郭橐駝傳12-13
柳宗元《種樹郭橐駝傳》一詞多義07-31
種樹郭橐駝傳創作背景05-22