擬挽歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

時間:2024-11-11 20:15:50 詩詞 我要投稿
  • 相關推薦

擬挽歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

  魏晉陶淵明

擬挽歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

  荒草何茫茫,白楊亦蕭蕭。

  嚴霜九月中,送我出遠郊。

  四面無人居,高墳正嶕峣。

  馬為仰天鳴,風為自蕭條。

  幽室一已閉,千年不復朝。

  千年不復朝,賢達無奈何。

  向來相送人,各自還其家。

  親戚或余悲,他人亦已歌。

  死去何所道,托體同山阿。

  譯文

  茫茫荒野草枯黃,蕭瑟秋風抖白楊。

  已是寒霜九月中。親人送我遠郊葬。

  四周寂寞無人煙,墳墓高高甚凄涼。

  馬為仰天長悲鳴,風為蕭瑟作哀響。

  墓穴已閉成幽暗,永遠不能見曙光。

  永遠不能見曙光,賢達同樣此下場。

  剛才送葬那些人,各自還家入其房。

  親戚或許還悲哀,他人早忘已歡唱。

  死去還有何話講,寄托此身在山岡。

  注釋

  何:何其,多么。茫茫:無邊無際的樣子。

  蕭蕭:風吹樹木聲。

  嚴霜:寒霜,濃霜。

  送我出遠郊:指出殯送葬。

  無人居:指荒無人煙。

  嶕(jiāo)峣(yáo):高聳的樣子。

  馬:指拉靈樞喪車的馬。

  幽室:指墓穴。

  朝(zhāo):早晨,天亮。

  賢達:古時指有道德學問的人。無奈何:無可奈何,沒有辦法。指皆不免此運。

  向:先時,剛才。

  各自還其家:《文選》作“各已歸其家”,茲從逯本。

  已歌:已經在歡快地歌了。是說人們早已忘了死者,不再有悲哀。

  何所道:還有什么可說的呢。

  托體:寄身。山阿(ē):山陵。

  創作背景

  陶淵明一生究竟只活了五十幾歲(梁啟超、古直兩家之說)還是活到六十三歲(《宋書·本傳》及顏延之《陶徵士誄》),至今尚有爭議;因而這一組自挽的《擬挽歌辭三首》是否臨終前絕筆也就有了分歧意見。

【擬挽歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

陶淵明《擬挽歌辭》 其三全詩翻譯賞析08-07

陶淵明《擬挽歌辭·其三》賞析06-04

陶淵明《挽歌詩》三首原文翻譯賞析07-02

陶淵明《擬挽歌辭》三首原文鑒賞09-20

陶淵明古詩《挽歌》原文、翻譯、賞析07-01

陶淵明《挽歌》原文及賞析06-03

陶淵明古詩《挽歌(其三)》賞析09-20

雜詩陶淵明的詩原文賞析及翻譯06-19

陶淵明集卷之三詩五言《擬挽歌辭三首》06-08

木蘭詩木蘭辭原文翻譯及賞析07-04

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
日本高清中文字幕专区 | 亚洲国产AV一区二区污污污 | 午夜性色福利小视频 | 亚洲日韩小视频在线观看 | 久久精品国产乱子伦免费 | 亚洲V国产V中文在线 |